João 20

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N'ọnu ọsisi n'ọbochi mbọm n'ikwezu, ọ gba kọriri ọchichiri, Meri Magịdalini znernu ilili wam whnụ nụ be vumenem rugwu be jiri kpusni ọnu ilili wam.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ọ gba ẹso znekwnusi Saịmoni Pita nụ nye sno apna a wam Jizọsi whnụrnu n'anya. Ọ kanụ be, “Be vumenem iznu Nyenwe aị n'ilili, a máa hne be bịtaru a.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pita nụ nye sno apna a wam whọga, neezne n'ilili.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Be lawụru bete agba ẹso, kọvu nye sno apna a kịyari gbawhe Pita, beru Pita ọsno gbadu ilili.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 O whudnahie ẹli whnụ ikpe marnụ mma wam, kọvu ọ bnáge nụ rime.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saịmoni Pita va, bna nụ rime ilili. Ọ whnụrnu ikpe marnụ mma wam dazị etekne,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 n'ikpe be jiri whụ risi Jizọsi, ya nụ ikpe be pịakotaru be n'otu ichne.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nye sno apna a wam ke beru ọsno va, bna nụ rime ilili, ọ whnụrnu, kweru masị.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Be ghọ́yage nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, nụ o jeehi n'ẹnwu lizọ.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ele sno apna a wam lahna.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kọvu Meri gwuzoru n'ederezi ilili wam naakwna ẹkwna. Kpa ọ naakwa ẹkwna, o whudnahie le anya nụ rime ilili wam.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ọ whnụ ele enine izi lawụru wogwu iwo abọchna dazị ẹli nụ hne iznu Jizọsi zị nụ mbọm, otu nụ risi a, otu n'ọchi a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Be sịkwa a, “Nwerinya, kịni neeme i ẹkwna?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nga o kwuru ka, ọ tụhnasna whnụ Jizọsi, kọvu ọ máa nụ ọ bụ Jizọsi.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jizọsi sịkwa a, “Nwerinya, kịni neeme i ẹkwna? Ndaa nye i noopio?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jizọsi sukwu a, “Meri.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jizọsi kanụ a, “Ị kpákwadia m aka, kwnornu nụ m yáalakwnuznege m Nda m. Kọvu znekwnusi rụmu nda m, kanụ be m naalakwnusi Nda m nụ Nda anụ, nụ Chiokike m nụ Chiokike anụ.”
17 Jesus disse:
18 Meri Magịdalini zne kanụ ele sno apna a nụ ọ whnụrnu Nyenwe aị, nụ ka bụ nhne ọ kanụ a.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 N'ogbednachi, n'ọbochi mbọm wam n'ikwezu, ele sno apna a gbakọru n'otu ọro tụgidne ẹhni be ọnuhna, kwnornu be nọotu ogwnu ele risi ele Ju. Jizọsi varụ gwuzoru n'esilawụru be, kaa, “Udno zịnu anụ.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Nga o kwuru ka, o gesi be aka a lawụru nụ ikpurutu a. Mkpọma sọ ele sno apna a n'ọnu kpa be whnụrnu Nyenwe aị.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jizọsi kaa kwno berere, “Udno zịnu anụ, lele kpa Nda m ziyaru m, ọ bụ kpa me neezni anụ.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nga o kwuru ka, o nwesi be inwe, kaa, “Anụ nahọru Enine Nsọ.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ọ bụru nụ anụ gbarụnu ele badnụ mmehie be, be jaagbarụnu be mmehie be, kọvu ọ bụru nụ anụ jáagbarụnu be, be jáagbarụnu be.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Otu nụ nri nụ badnụ lawụru wam sno apna Jizọsi, nye rẹwhna a bụ Tọmosi, nye be kwu Didimọsi nụ be zị́la nga Jizọsi varụ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ele sno apna a ele berere kanụ a, “A whnụrnu Nyenwe aị.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 N'ikwezu a, ele sno apna Jizọsi gbakọgwu kwno n'otu ọro, tụgidne ẹhni ọnuhna, Tọmosi nụ be zị masị. Be tụsnirni ọro, kọvu Jizọsi varụ gwuzoru n'esilawụru be, kaa, “Udno zịnu anụ.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ọ kanụ Tọmosi, “Yisi aka ị hna, le aka m lawụru, dnọsnima aka ị yisi n'ikpurutu m, i nwéma mkpọma lawụru, kweru.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tọmosi sarụ a, “Nyenwe m nụ Chiokike m.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jizọsi kanụ a, “I kweruru kwnornu nụ ị whnụrnu m, ngọzi zịnu ele whnụ́ge, kọvu be kweru.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jizọsi rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni berere nụ ruwhnu ele sno apna a ke be gbáge n'ọkwukwo ka.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kọvu be gbarụ ka ma anụ kweru nụ Jizọsi bụ Karaịsi wam, Nnwọ Chiokike, ma hite n'ọkwnata mkpọma nụ rẹwhna a, anụ jeenwe bụdnu.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.