João 20
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 N'ọnu ọsisi n'ọbochi mbọm n'ikwezu, ọ gba kọriri ọchichiri, Meri Magịdalini znernu ilili wam whnụ nụ be vumenem rugwu be jiri kpusni ọnu ilili wam.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ọ gba ẹso znekwnusi Saịmoni Pita nụ nye sno apna a wam Jizọsi whnụrnu n'anya. Ọ kanụ be, “Be vumenem iznu Nyenwe aị n'ilili, a máa hne be bịtaru a.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pita nụ nye sno apna a wam whọga, neezne n'ilili.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Be lawụru bete agba ẹso, kọvu nye sno apna a kịyari gbawhe Pita, beru Pita ọsno gbadu ilili.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 O whudnahie ẹli whnụ ikpe marnụ mma wam, kọvu ọ bnáge nụ rime.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saịmoni Pita va, bna nụ rime ilili. Ọ whnụrnu ikpe marnụ mma wam dazị etekne,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 n'ikpe be jiri whụ risi Jizọsi, ya nụ ikpe be pịakotaru be n'otu ichne.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nye sno apna a wam ke beru ọsno va, bna nụ rime ilili, ọ whnụrnu, kweru masị.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Be ghọ́yage nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, nụ o jeehi n'ẹnwu lizọ.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ele sno apna a wam lahna.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kọvu Meri gwuzoru n'ederezi ilili wam naakwna ẹkwna. Kpa ọ naakwa ẹkwna, o whudnahie le anya nụ rime ilili wam.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ọ whnụ ele enine izi lawụru wogwu iwo abọchna dazị ẹli nụ hne iznu Jizọsi zị nụ mbọm, otu nụ risi a, otu n'ọchi a.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Be sịkwa a, “Nwerinya, kịni neeme i ẹkwna?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nga o kwuru ka, ọ tụhnasna whnụ Jizọsi, kọvu ọ máa nụ ọ bụ Jizọsi.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jizọsi sịkwa a, “Nwerinya, kịni neeme i ẹkwna? Ndaa nye i noopio?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jizọsi sukwu a, “Meri.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jizọsi kanụ a, “Ị kpákwadia m aka, kwnornu nụ m yáalakwnuznege m Nda m. Kọvu znekwnusi rụmu nda m, kanụ be m naalakwnusi Nda m nụ Nda anụ, nụ Chiokike m nụ Chiokike anụ.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Meri Magịdalini zne kanụ ele sno apna a nụ ọ whnụrnu Nyenwe aị, nụ ka bụ nhne ọ kanụ a.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 N'ogbednachi, n'ọbochi mbọm wam n'ikwezu, ele sno apna a gbakọru n'otu ọro tụgidne ẹhni be ọnuhna, kwnornu be nọotu ogwnu ele risi ele Ju. Jizọsi varụ gwuzoru n'esilawụru be, kaa, “Udno zịnu anụ.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Nga o kwuru ka, o gesi be aka a lawụru nụ ikpurutu a. Mkpọma sọ ele sno apna a n'ọnu kpa be whnụrnu Nyenwe aị.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jizọsi kaa kwno berere, “Udno zịnu anụ, lele kpa Nda m ziyaru m, ọ bụ kpa me neezni anụ.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nga o kwuru ka, o nwesi be inwe, kaa, “Anụ nahọru Enine Nsọ.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ọ bụru nụ anụ gbarụnu ele badnụ mmehie be, be jaagbarụnu be mmehie be, kọvu ọ bụru nụ anụ jáagbarụnu be, be jáagbarụnu be.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Otu nụ nri nụ badnụ lawụru wam sno apna Jizọsi, nye rẹwhna a bụ Tọmosi, nye be kwu Didimọsi nụ be zị́la nga Jizọsi varụ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ele sno apna a ele berere kanụ a, “A whnụrnu Nyenwe aị.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 N'ikwezu a, ele sno apna Jizọsi gbakọgwu kwno n'otu ọro, tụgidne ẹhni ọnuhna, Tọmosi nụ be zị masị. Be tụsnirni ọro, kọvu Jizọsi varụ gwuzoru n'esilawụru be, kaa, “Udno zịnu anụ.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ọ kanụ Tọmosi, “Yisi aka ị hna, le aka m lawụru, dnọsnima aka ị yisi n'ikpurutu m, i nwéma mkpọma lawụru, kweru.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tọmosi sarụ a, “Nyenwe m nụ Chiokike m.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jizọsi kanụ a, “I kweruru kwnornu nụ ị whnụrnu m, ngọzi zịnu ele whnụ́ge, kọvu be kweru.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jizọsi rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni berere nụ ruwhnu ele sno apna a ke be gbáge n'ọkwukwo ka.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Kọvu be gbarụ ka ma anụ kweru nụ Jizọsi bụ Karaịsi wam, Nnwọ Chiokike, ma hite n'ọkwnata mkpọma nụ rẹwhna a, anụ jeenwe bụdnu.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.