João 18

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Jizọsi kpekworu okpukpe ka, ya nụ ele sno apna a whọga whe mini Kidirọni. Be bna n'otu ẹkwu ke zị pịi.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judasị nye reru a magwụ pịi, kwnornu nụ Jizọsi nụ ele sno apna a neezne pịi ige ọbula.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Judasị chịri ele ọgwnu nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike, ele ele risi arịohna nụ ele Farisi ziznernu, be vu tọnji nụ ọwa, nụ mgwna ọgwnu.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Kpa Jizọsi magwụ kpakara nhne jaadnakwasị a, o znekwnusi be, sịkwa be, “Anụ noopio nyele?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Be kaa, “Jizọsi, nye Nazarẹti.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Nga Jizọsi karụ, “Ọ bụ mawa,” Be lahna aznụ, dna n'ẹli.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jizọsi sịkwa kwno be, “Ndaa nye anụ noopio?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jizọsi kanụ be, “M kannụ m anụ nụ me bụ ya. Ọ bụru nụ anụ noopio m, anụ gharụ ele ka ma be la.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ka bụ ma nhne o kwuru mezu, “Kpakara ele i nyernu m, ọ zá otu ke me tuwhuru.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saịmoni Pita ji ama-ọgwnu, ọ mnịohia a, gbu nye izi nye risi arịohna, bihala a nsnị akarikwnunga. Rẹwhna nye izi wam bụ Makọsi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jizọsi kanụ Pita, “Mnịohnasi ama-ọgwnu ị n'ọbo a. Ọ bụ nụ m jọ́onwo okiko awhnụwhnu Nda m nyernu m me nwọ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ele ọgwnu nụ nye risi be, nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike nwudne Jizọsi, be kne a eriri.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Be beru ọsno gwezne a nụ ruwhnu Anasị, nda nnwerne Kayafasị, nye risi arịohna n'awha wam.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ọ bụ Kayafasị nye kannụ ele Ju nụ ọ bụru ọma otu badnụ nwụhianu kpakara be ẹnwu.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saịmoni Pita nụ nye sno apna Jizọsi ke berere snornu Jizọsi. Nye risi arịohna magwụ nye sno apna a ka, o snornu Jizọsi bna n'ederezi nye risi arịohna.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Kọvu Pita dazịri nụ ngeri mgbo n'ederezi, nye sno apna wam ke nye risi arịohna magwụ zne kanụ nnwọ rinya zị n'ọnu-mgbo, o kwubnanya Pita.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nnwọ rinya zị n'ọnu-mgbo kanụ Pita, “Ị bụ otu nụ rime ele sno apna nwerukna ka.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Iyi nọotu, ele izi nụ ele neese nhne kpawhụsi bẹkwnu, be gwuzoru gburugburu bẹkwnu wam naakwna iyi. Pita gwuzo masị n'esilawụru be, naakwna iyi.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Nye risi arịohna sịkwa Jizọsi ajịji gbasịri ele sno apna a, nụ nhne o neezni.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jizọsi sarụ a, “M kwuru m ọka nụ ogbo ọhna, kpakara nhne me znirni bụ n'ọro ọgbako ele Ju nụ n'Ọro Nsọ Chiokike hne kpakara ele Ju naagbakọ. Ọ zá nhne me kwuru nụ mgwụgwa.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ị sị́kwa m ajịji, sịkwa ele nụrnu nhne me kwuru. Be magwụ masị nhne me kwuru.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Nga Jizọsi kwuru ka, otu nye neese nhne gbọ a aka, kaa, “Kịni mernu i nookwunu nye risi arịohna ọka kpa?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụru nụ m kwuru m nhne bụ́o ọma, gba akebne nhne ọjo me kwuru. Kọvu ọ bụru nụ m kwuru m ezi ọka, kịni mernu ị gbọru m aka?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anasị zizne a ke Kayafasị nye risi arịohna, hne o kne kọriri eriri.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Kpa Saịmoni Pita gwuzo naakwna iyi, be sịkwa a, “Ị bụ́o otu nụ rime ele sno apna a sa?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Otu nụ rime ele izi nye risi arịohna nwene nwerukna wam Pita bihalaru nsnị a, gwelizọ ọnu, sịkwa a, “Ọ bụ́o jị nye me whnụrnu n'ẹkwu wam?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Berere kwno, Pita gọ, ngangam, okne ọchichi kwna ẹkwna.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Be hi n'ọro Kayafasị kwuru Jizọsi zne n'ọbna nye ọchichi, n'ọnu ọsisi. Ele Ju bnána nụ rime n'ọbna kwnornu nụ be noopio ọ bịta ẹhni be rịchna ma be nwe rikne ri Iriri Ọgawhe.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Paịleti whọkwnusi be n'ederezi sịkwa be, “Ndaa nhne anụ noobno nwerukna ka?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Be sarụ a, “Ọ bụru nụ ọ bụ́o nye aghorome, a znéne okwuyanụ ị ya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Paịleti kaa, “Anụ kwuru a kpe a ikpe lele kpa iwu anụ kwuru.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ka bụ ma nhne Jizọsi kwuru mezu ke gbasịri ọkpa ẹnwu ọ jọonwu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Paịleti lahna n'ọbna, sịkwa Jizọsi, “Ị bụ eze ele Ju?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jizọsi sịkwa a, “Kị ọ bụ echiche i, sọbu ele berere kannụ nhne gbasịri m?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Paịleti sa a, “M bụ nye Ju? Ọ bụ ele ke i nụ ele risi arịohna be kwuyannụ m jị. I mernu kịni?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jizọsi kaa, “Ẹli-eze m bụ́o ke ọwa ka. Ọ bụru nụ ọ bụ ke ọwa ka, ele izi m znernu ọlu ọgwnu ma ele risi ele Ju gharụ o gweru m nyee n'aka be. Ọ zá, ẹli-eze m bụ́o ke ọwa ka.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Paịleti sịkwa a, “Ke bụ nụ ị bụ eze?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Paịleti sịkwa a, “Kịni bụ ezi ọka?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ọ bụ omen'ẹli anụ me sịgbasinu anụ otu nye ikelu n'ige Iriri Ọgawhe. Anụ pioru me sịgbasinu anụ eze ele Ju?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kpakara be siwama, “Ọ́za, ọ bụ́o nwerukna ka, sịgbasinu aị Barabasị.” (Barabasị bụ nye buznu.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.