João 18

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Jizọsi kpekworu okpukpe ka, ya nụ ele sno apna a whọga whe mini Kidirọni. Be bna n'otu ẹkwu ke zị pịi.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judasị nye reru a magwụ pịi, kwnornu nụ Jizọsi nụ ele sno apna a neezne pịi ige ọbula.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judasị chịri ele ọgwnu nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike, ele ele risi arịohna nụ ele Farisi ziznernu, be vu tọnji nụ ọwa, nụ mgwna ọgwnu.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Kpa Jizọsi magwụ kpakara nhne jaadnakwasị a, o znekwnusi be, sịkwa be, “Anụ noopio nyele?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Be kaa, “Jizọsi, nye Nazarẹti.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Nga Jizọsi karụ, “Ọ bụ mawa,” Be lahna aznụ, dna n'ẹli.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jizọsi sịkwa kwno be, “Ndaa nye anụ noopio?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jizọsi kanụ be, “M kannụ m anụ nụ me bụ ya. Ọ bụru nụ anụ noopio m, anụ gharụ ele ka ma be la.”
8 Jesus disse:
9 Ka bụ ma nhne o kwuru mezu, “Kpakara ele i nyernu m, ọ zá otu ke me tuwhuru.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saịmoni Pita ji ama-ọgwnu, ọ mnịohia a, gbu nye izi nye risi arịohna, bihala a nsnị akarikwnunga. Rẹwhna nye izi wam bụ Makọsi.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jizọsi kanụ Pita, “Mnịohnasi ama-ọgwnu ị n'ọbo a. Ọ bụ nụ m jọ́onwo okiko awhnụwhnu Nda m nyernu m me nwọ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ele ọgwnu nụ nye risi be, nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike nwudne Jizọsi, be kne a eriri.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Be beru ọsno gwezne a nụ ruwhnu Anasị, nda nnwerne Kayafasị, nye risi arịohna n'awha wam.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ọ bụ Kayafasị nye kannụ ele Ju nụ ọ bụru ọma otu badnụ nwụhianu kpakara be ẹnwu.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saịmoni Pita nụ nye sno apna Jizọsi ke berere snornu Jizọsi. Nye risi arịohna magwụ nye sno apna a ka, o snornu Jizọsi bna n'ederezi nye risi arịohna.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Kọvu Pita dazịri nụ ngeri mgbo n'ederezi, nye sno apna wam ke nye risi arịohna magwụ zne kanụ nnwọ rinya zị n'ọnu-mgbo, o kwubnanya Pita.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Nnwọ rinya zị n'ọnu-mgbo kanụ Pita, “Ị bụ otu nụ rime ele sno apna nwerukna ka.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Iyi nọotu, ele izi nụ ele neese nhne kpawhụsi bẹkwnu, be gwuzoru gburugburu bẹkwnu wam naakwna iyi. Pita gwuzo masị n'esilawụru be, naakwna iyi.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Nye risi arịohna sịkwa Jizọsi ajịji gbasịri ele sno apna a, nụ nhne o neezni.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jizọsi sarụ a, “M kwuru m ọka nụ ogbo ọhna, kpakara nhne me znirni bụ n'ọro ọgbako ele Ju nụ n'Ọro Nsọ Chiokike hne kpakara ele Ju naagbakọ. Ọ zá nhne me kwuru nụ mgwụgwa.
20 E Jesus respondeu:
21 Ị sị́kwa m ajịji, sịkwa ele nụrnu nhne me kwuru. Be magwụ masị nhne me kwuru.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Nga Jizọsi kwuru ka, otu nye neese nhne gbọ a aka, kaa, “Kịni mernu i nookwunu nye risi arịohna ọka kpa?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụru nụ m kwuru m nhne bụ́o ọma, gba akebne nhne ọjo me kwuru. Kọvu ọ bụru nụ m kwuru m ezi ọka, kịni mernu ị gbọru m aka?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Anasị zizne a ke Kayafasị nye risi arịohna, hne o kne kọriri eriri.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Kpa Saịmoni Pita gwuzo naakwna iyi, be sịkwa a, “Ị bụ́o otu nụ rime ele sno apna a sa?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Otu nụ rime ele izi nye risi arịohna nwene nwerukna wam Pita bihalaru nsnị a, gwelizọ ọnu, sịkwa a, “Ọ bụ́o jị nye me whnụrnu n'ẹkwu wam?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Berere kwno, Pita gọ, ngangam, okne ọchichi kwna ẹkwna.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Be hi n'ọro Kayafasị kwuru Jizọsi zne n'ọbna nye ọchichi, n'ọnu ọsisi. Ele Ju bnána nụ rime n'ọbna kwnornu nụ be noopio ọ bịta ẹhni be rịchna ma be nwe rikne ri Iriri Ọgawhe.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Paịleti whọkwnusi be n'ederezi sịkwa be, “Ndaa nhne anụ noobno nwerukna ka?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Be sarụ a, “Ọ bụru nụ ọ bụ́o nye aghorome, a znéne okwuyanụ ị ya.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Paịleti kaa, “Anụ kwuru a kpe a ikpe lele kpa iwu anụ kwuru.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ka bụ ma nhne Jizọsi kwuru mezu ke gbasịri ọkpa ẹnwu ọ jọonwu.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Paịleti lahna n'ọbna, sịkwa Jizọsi, “Ị bụ eze ele Ju?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jizọsi sịkwa a, “Kị ọ bụ echiche i, sọbu ele berere kannụ nhne gbasịri m?”
34 Jesus respondeu:
35 Paịleti sa a, “M bụ nye Ju? Ọ bụ ele ke i nụ ele risi arịohna be kwuyannụ m jị. I mernu kịni?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jizọsi kaa, “Ẹli-eze m bụ́o ke ọwa ka. Ọ bụru nụ ọ bụ ke ọwa ka, ele izi m znernu ọlu ọgwnu ma ele risi ele Ju gharụ o gweru m nyee n'aka be. Ọ zá, ẹli-eze m bụ́o ke ọwa ka.”
36 Jesus respondeu:
37 Paịleti sịkwa a, “Ke bụ nụ ị bụ eze?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Paịleti sịkwa a, “Kịni bụ ezi ọka?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ọ bụ omen'ẹli anụ me sịgbasinu anụ otu nye ikelu n'ige Iriri Ọgawhe. Anụ pioru me sịgbasinu anụ eze ele Ju?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Kpakara be siwama, “Ọ́za, ọ bụ́o nwerukna ka, sịgbasinu aị Barabasị.” (Barabasị bụ nye buznu.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.