João 18

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Jizọsi kpekworu okpukpe ka, ya nụ ele sno apna a whọga whe mini Kidirọni. Be bna n'otu ẹkwu ke zị pịi.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judasị nye reru a magwụ pịi, kwnornu nụ Jizọsi nụ ele sno apna a neezne pịi ige ọbula.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Judasị chịri ele ọgwnu nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike, ele ele risi arịohna nụ ele Farisi ziznernu, be vu tọnji nụ ọwa, nụ mgwna ọgwnu.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Kpa Jizọsi magwụ kpakara nhne jaadnakwasị a, o znekwnusi be, sịkwa be, “Anụ noopio nyele?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Be kaa, “Jizọsi, nye Nazarẹti.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Nga Jizọsi karụ, “Ọ bụ mawa,” Be lahna aznụ, dna n'ẹli.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jizọsi sịkwa kwno be, “Ndaa nye anụ noopio?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jizọsi kanụ be, “M kannụ m anụ nụ me bụ ya. Ọ bụru nụ anụ noopio m, anụ gharụ ele ka ma be la.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ka bụ ma nhne o kwuru mezu, “Kpakara ele i nyernu m, ọ zá otu ke me tuwhuru.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saịmoni Pita ji ama-ọgwnu, ọ mnịohia a, gbu nye izi nye risi arịohna, bihala a nsnị akarikwnunga. Rẹwhna nye izi wam bụ Makọsi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jizọsi kanụ Pita, “Mnịohnasi ama-ọgwnu ị n'ọbo a. Ọ bụ nụ m jọ́onwo okiko awhnụwhnu Nda m nyernu m me nwọ?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ele ọgwnu nụ nye risi be, nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike nwudne Jizọsi, be kne a eriri.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Be beru ọsno gwezne a nụ ruwhnu Anasị, nda nnwerne Kayafasị, nye risi arịohna n'awha wam.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ọ bụ Kayafasị nye kannụ ele Ju nụ ọ bụru ọma otu badnụ nwụhianu kpakara be ẹnwu.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saịmoni Pita nụ nye sno apna Jizọsi ke berere snornu Jizọsi. Nye risi arịohna magwụ nye sno apna a ka, o snornu Jizọsi bna n'ederezi nye risi arịohna.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Kọvu Pita dazịri nụ ngeri mgbo n'ederezi, nye sno apna wam ke nye risi arịohna magwụ zne kanụ nnwọ rinya zị n'ọnu-mgbo, o kwubnanya Pita.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Nnwọ rinya zị n'ọnu-mgbo kanụ Pita, “Ị bụ otu nụ rime ele sno apna nwerukna ka.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Iyi nọotu, ele izi nụ ele neese nhne kpawhụsi bẹkwnu, be gwuzoru gburugburu bẹkwnu wam naakwna iyi. Pita gwuzo masị n'esilawụru be, naakwna iyi.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Nye risi arịohna sịkwa Jizọsi ajịji gbasịri ele sno apna a, nụ nhne o neezni.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jizọsi sarụ a, “M kwuru m ọka nụ ogbo ọhna, kpakara nhne me znirni bụ n'ọro ọgbako ele Ju nụ n'Ọro Nsọ Chiokike hne kpakara ele Ju naagbakọ. Ọ zá nhne me kwuru nụ mgwụgwa.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ị sị́kwa m ajịji, sịkwa ele nụrnu nhne me kwuru. Be magwụ masị nhne me kwuru.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Nga Jizọsi kwuru ka, otu nye neese nhne gbọ a aka, kaa, “Kịni mernu i nookwunu nye risi arịohna ọka kpa?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụru nụ m kwuru m nhne bụ́o ọma, gba akebne nhne ọjo me kwuru. Kọvu ọ bụru nụ m kwuru m ezi ọka, kịni mernu ị gbọru m aka?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anasị zizne a ke Kayafasị nye risi arịohna, hne o kne kọriri eriri.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kpa Saịmoni Pita gwuzo naakwna iyi, be sịkwa a, “Ị bụ́o otu nụ rime ele sno apna a sa?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Otu nụ rime ele izi nye risi arịohna nwene nwerukna wam Pita bihalaru nsnị a, gwelizọ ọnu, sịkwa a, “Ọ bụ́o jị nye me whnụrnu n'ẹkwu wam?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Berere kwno, Pita gọ, ngangam, okne ọchichi kwna ẹkwna.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Be hi n'ọro Kayafasị kwuru Jizọsi zne n'ọbna nye ọchichi, n'ọnu ọsisi. Ele Ju bnána nụ rime n'ọbna kwnornu nụ be noopio ọ bịta ẹhni be rịchna ma be nwe rikne ri Iriri Ọgawhe.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Paịleti whọkwnusi be n'ederezi sịkwa be, “Ndaa nhne anụ noobno nwerukna ka?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Be sarụ a, “Ọ bụru nụ ọ bụ́o nye aghorome, a znéne okwuyanụ ị ya.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Paịleti kaa, “Anụ kwuru a kpe a ikpe lele kpa iwu anụ kwuru.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ka bụ ma nhne Jizọsi kwuru mezu ke gbasịri ọkpa ẹnwu ọ jọonwu.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Paịleti lahna n'ọbna, sịkwa Jizọsi, “Ị bụ eze ele Ju?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jizọsi sịkwa a, “Kị ọ bụ echiche i, sọbu ele berere kannụ nhne gbasịri m?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Paịleti sa a, “M bụ nye Ju? Ọ bụ ele ke i nụ ele risi arịohna be kwuyannụ m jị. I mernu kịni?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jizọsi kaa, “Ẹli-eze m bụ́o ke ọwa ka. Ọ bụru nụ ọ bụ ke ọwa ka, ele izi m znernu ọlu ọgwnu ma ele risi ele Ju gharụ o gweru m nyee n'aka be. Ọ zá, ẹli-eze m bụ́o ke ọwa ka.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Paịleti sịkwa a, “Ke bụ nụ ị bụ eze?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Paịleti sịkwa a, “Kịni bụ ezi ọka?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ọ bụ omen'ẹli anụ me sịgbasinu anụ otu nye ikelu n'ige Iriri Ọgawhe. Anụ pioru me sịgbasinu anụ eze ele Ju?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kpakara be siwama, “Ọ́za, ọ bụ́o nwerukna ka, sịgbasinu aị Barabasị.” (Barabasị bụ nye buznu.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.