João 18

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Jizọsi kpekworu okpukpe ka, ya nụ ele sno apna a whọga whe mini Kidirọni. Be bna n'otu ẹkwu ke zị pịi.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judasị nye reru a magwụ pịi, kwnornu nụ Jizọsi nụ ele sno apna a neezne pịi ige ọbula.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judasị chịri ele ọgwnu nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike, ele ele risi arịohna nụ ele Farisi ziznernu, be vu tọnji nụ ọwa, nụ mgwna ọgwnu.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Kpa Jizọsi magwụ kpakara nhne jaadnakwasị a, o znekwnusi be, sịkwa be, “Anụ noopio nyele?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Be kaa, “Jizọsi, nye Nazarẹti.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Nga Jizọsi karụ, “Ọ bụ mawa,” Be lahna aznụ, dna n'ẹli.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jizọsi sịkwa kwno be, “Ndaa nye anụ noopio?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jizọsi kanụ be, “M kannụ m anụ nụ me bụ ya. Ọ bụru nụ anụ noopio m, anụ gharụ ele ka ma be la.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ka bụ ma nhne o kwuru mezu, “Kpakara ele i nyernu m, ọ zá otu ke me tuwhuru.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Saịmoni Pita ji ama-ọgwnu, ọ mnịohia a, gbu nye izi nye risi arịohna, bihala a nsnị akarikwnunga. Rẹwhna nye izi wam bụ Makọsi.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jizọsi kanụ Pita, “Mnịohnasi ama-ọgwnu ị n'ọbo a. Ọ bụ nụ m jọ́onwo okiko awhnụwhnu Nda m nyernu m me nwọ?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ele ọgwnu nụ nye risi be, nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike nwudne Jizọsi, be kne a eriri.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Be beru ọsno gwezne a nụ ruwhnu Anasị, nda nnwerne Kayafasị, nye risi arịohna n'awha wam.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ọ bụ Kayafasị nye kannụ ele Ju nụ ọ bụru ọma otu badnụ nwụhianu kpakara be ẹnwu.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saịmoni Pita nụ nye sno apna Jizọsi ke berere snornu Jizọsi. Nye risi arịohna magwụ nye sno apna a ka, o snornu Jizọsi bna n'ederezi nye risi arịohna.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Kọvu Pita dazịri nụ ngeri mgbo n'ederezi, nye sno apna wam ke nye risi arịohna magwụ zne kanụ nnwọ rinya zị n'ọnu-mgbo, o kwubnanya Pita.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Nnwọ rinya zị n'ọnu-mgbo kanụ Pita, “Ị bụ otu nụ rime ele sno apna nwerukna ka.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Iyi nọotu, ele izi nụ ele neese nhne kpawhụsi bẹkwnu, be gwuzoru gburugburu bẹkwnu wam naakwna iyi. Pita gwuzo masị n'esilawụru be, naakwna iyi.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Nye risi arịohna sịkwa Jizọsi ajịji gbasịri ele sno apna a, nụ nhne o neezni.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jizọsi sarụ a, “M kwuru m ọka nụ ogbo ọhna, kpakara nhne me znirni bụ n'ọro ọgbako ele Ju nụ n'Ọro Nsọ Chiokike hne kpakara ele Ju naagbakọ. Ọ zá nhne me kwuru nụ mgwụgwa.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ị sị́kwa m ajịji, sịkwa ele nụrnu nhne me kwuru. Be magwụ masị nhne me kwuru.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Nga Jizọsi kwuru ka, otu nye neese nhne gbọ a aka, kaa, “Kịni mernu i nookwunu nye risi arịohna ọka kpa?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụru nụ m kwuru m nhne bụ́o ọma, gba akebne nhne ọjo me kwuru. Kọvu ọ bụru nụ m kwuru m ezi ọka, kịni mernu ị gbọru m aka?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Anasị zizne a ke Kayafasị nye risi arịohna, hne o kne kọriri eriri.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kpa Saịmoni Pita gwuzo naakwna iyi, be sịkwa a, “Ị bụ́o otu nụ rime ele sno apna a sa?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Otu nụ rime ele izi nye risi arịohna nwene nwerukna wam Pita bihalaru nsnị a, gwelizọ ọnu, sịkwa a, “Ọ bụ́o jị nye me whnụrnu n'ẹkwu wam?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Berere kwno, Pita gọ, ngangam, okne ọchichi kwna ẹkwna.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Be hi n'ọro Kayafasị kwuru Jizọsi zne n'ọbna nye ọchichi, n'ọnu ọsisi. Ele Ju bnána nụ rime n'ọbna kwnornu nụ be noopio ọ bịta ẹhni be rịchna ma be nwe rikne ri Iriri Ọgawhe.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Paịleti whọkwnusi be n'ederezi sịkwa be, “Ndaa nhne anụ noobno nwerukna ka?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Be sarụ a, “Ọ bụru nụ ọ bụ́o nye aghorome, a znéne okwuyanụ ị ya.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Paịleti kaa, “Anụ kwuru a kpe a ikpe lele kpa iwu anụ kwuru.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ka bụ ma nhne Jizọsi kwuru mezu ke gbasịri ọkpa ẹnwu ọ jọonwu.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Paịleti lahna n'ọbna, sịkwa Jizọsi, “Ị bụ eze ele Ju?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jizọsi sịkwa a, “Kị ọ bụ echiche i, sọbu ele berere kannụ nhne gbasịri m?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Paịleti sa a, “M bụ nye Ju? Ọ bụ ele ke i nụ ele risi arịohna be kwuyannụ m jị. I mernu kịni?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jizọsi kaa, “Ẹli-eze m bụ́o ke ọwa ka. Ọ bụru nụ ọ bụ ke ọwa ka, ele izi m znernu ọlu ọgwnu ma ele risi ele Ju gharụ o gweru m nyee n'aka be. Ọ zá, ẹli-eze m bụ́o ke ọwa ka.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Paịleti sịkwa a, “Ke bụ nụ ị bụ eze?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Paịleti sịkwa a, “Kịni bụ ezi ọka?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ọ bụ omen'ẹli anụ me sịgbasinu anụ otu nye ikelu n'ige Iriri Ọgawhe. Anụ pioru me sịgbasinu anụ eze ele Ju?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Kpakara be siwama, “Ọ́za, ọ bụ́o nwerukna ka, sịgbasinu aị Barabasị.” (Barabasị bụ nye buznu.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.