João 17

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Jizọsi kwukworu ọka ele ka, o lelizọ anya n'oligwe, kaa,
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 I nyernu a iknernema nụ hne kpakara ele badnụ zị, ma o kesi kpakara ele ke i nyernu a bụdnu kwó okwo.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ka bụ bụdnu kwó okwo, ma ele badnụ mahịa ị, ị bụ otu Chiokike ke bụ ezi, nụ Jizọsi Karaịsi nye i ziyaru.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 M nyernu m ị igwugwu n'ọwa hite n'ọrnukpa ẹrnu i nyernu m me rnụ.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Kịtna Nda m, nyee m igwugwu nụ ruwhnu ị, bụ igwugwu ke me nwernu sụ ị kpụru ọwa.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “M mernu ele badnụ mahịa rẹwhna ị bụ ele i nyernu m hite n'ọwa. Be bụ ele ke i. Jị nyernu m be. Be bịtaru ikwu-ọnu ị.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Kịtna, be magwụ nụ kpakara nhne i nyernu m hi n'aka ị va.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 M nyernu m be ikwu-ọnu ke i nyernu m. Be gweru a, be magwụ n'ezi nụ m hi m hne ị zị whụya, be kweru nụ jị ziyaru m.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 M neekpenu be okpukpe. M zá m neekpenu ọwa okpukpe, kọvu ele wam i nyernu m, kwnornu nụ be bụ ke i.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Kpakara nhne me nwernu bụ ke i, kpakara nhne i nwernu bụ ke m masị, be bụ igwugwu m.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 M zị́ma m n'ọwa berere, kọvu be zị n'ọwa, m naavakwnusi ị, Nda zị nsọ, bịkwata be hite nụ rikne ke rẹwhna ị, rẹwhna ke i nyernu m, ma be zịri n'otu lele kpa a zị n'otu.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Nga me nụ be zị, m bịtaru m be nụ rẹwhna ị, bụ rẹwhna ke i nyernu m, m segidnernu m be. Ọ zá nye whuru owhu nụ rime be, okwokọlam nye wam whuzne owhuzne, ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “M naavakwnusi ị kịtna, m nookwu nhne ka n'ọwa ma be nwernu ovu ọso n'ọnu m, ma ovu ọso n'ọnu be zu ozu.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 M nyernu m be ikwu-ọnu ị, ọwa snornu be irno kwnornu nụ be bụ́o ke ọwa, lele kpa me bụ́o ke ọwa.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 M zá m naakaa jị gweme be n'ọwa. Kọvu m nọorio ị ma ị bịta be zọma n'aka nye ọjo wam.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Be bụ́o ke ọwa, lele kpa me bụ́o ke ọwa.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Bịta be nsọ hite n'ezi ọka ị, ikwu-ọnu ị bụ ezi ọka.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Lele kpa i ziyaru m n'ọwa, bụ kpa me neezizne be n'ọwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 M kwnornu be bịta ẹhni m nsọ, ma be bịta be nsọ n'ezi ọka.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “M zá m neekpenu be okpukpe kpọi, kọvu m neekpekọtanu ele jeekweru nụ me hite n'ikwu-ọnu be.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 M neekpe ma kpakara be zịri n'otu, Nda m, lele kpa ị zị nụ rime m, me nụ rime i. Kpakara be zịri n'otu ma ọwa kweru nụ jị ziyaru m.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 M nyernu m be igwugwu ke i nyernu m, ma be zịri n'otu lele kpa a zị n'otu.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Me zịri nụ rime be, jị nụ rime m, ma be zu ozu n'ọzi n'otu, ma ọwa mahịa nụ jị ziyaru m, nụ ị whnụrnu be n'anya lele kpa ị whnụrnu m n'anya.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Nda m, jị nyernu m be, m noopio be dazịri hne me zị, ma be whnụ igwugwu m, ka bụ igwugwu ke i nyernu m kwnornu nụ ị whnụrnu m n'anya sị ị kpụru ọwa.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Nda ke mee mma, ọwa máa nye ị bụ, kọvu m magwụ m nye ị bụ, ele ka magwụ masị nụ jị ziyaru m.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 M mernu m be mahịa ị, m jaazị neeme kpam ma ọwhnun'anya ke ị whnụrnu m zịri nụ rime be, ma me nụ be bụru otu.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.