João 17

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga Jizọsi kwukworu ọka ele ka, o lelizọ anya n'oligwe, kaa,
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 I nyernu a iknernema nụ hne kpakara ele badnụ zị, ma o kesi kpakara ele ke i nyernu a bụdnu kwó okwo.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ka bụ bụdnu kwó okwo, ma ele badnụ mahịa ị, ị bụ otu Chiokike ke bụ ezi, nụ Jizọsi Karaịsi nye i ziyaru.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 M nyernu m ị igwugwu n'ọwa hite n'ọrnukpa ẹrnu i nyernu m me rnụ.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Kịtna Nda m, nyee m igwugwu nụ ruwhnu ị, bụ igwugwu ke me nwernu sụ ị kpụru ọwa.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “M mernu ele badnụ mahịa rẹwhna ị bụ ele i nyernu m hite n'ọwa. Be bụ ele ke i. Jị nyernu m be. Be bịtaru ikwu-ọnu ị.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Kịtna, be magwụ nụ kpakara nhne i nyernu m hi n'aka ị va.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 M nyernu m be ikwu-ọnu ke i nyernu m. Be gweru a, be magwụ n'ezi nụ m hi m hne ị zị whụya, be kweru nụ jị ziyaru m.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 M neekpenu be okpukpe. M zá m neekpenu ọwa okpukpe, kọvu ele wam i nyernu m, kwnornu nụ be bụ ke i.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kpakara nhne me nwernu bụ ke i, kpakara nhne i nwernu bụ ke m masị, be bụ igwugwu m.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 M zị́ma m n'ọwa berere, kọvu be zị n'ọwa, m naavakwnusi ị, Nda zị nsọ, bịkwata be hite nụ rikne ke rẹwhna ị, rẹwhna ke i nyernu m, ma be zịri n'otu lele kpa a zị n'otu.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Nga me nụ be zị, m bịtaru m be nụ rẹwhna ị, bụ rẹwhna ke i nyernu m, m segidnernu m be. Ọ zá nye whuru owhu nụ rime be, okwokọlam nye wam whuzne owhuzne, ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “M naavakwnusi ị kịtna, m nookwu nhne ka n'ọwa ma be nwernu ovu ọso n'ọnu m, ma ovu ọso n'ọnu be zu ozu.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 M nyernu m be ikwu-ọnu ị, ọwa snornu be irno kwnornu nụ be bụ́o ke ọwa, lele kpa me bụ́o ke ọwa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 M zá m naakaa jị gweme be n'ọwa. Kọvu m nọorio ị ma ị bịta be zọma n'aka nye ọjo wam.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Be bụ́o ke ọwa, lele kpa me bụ́o ke ọwa.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Bịta be nsọ hite n'ezi ọka ị, ikwu-ọnu ị bụ ezi ọka.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Lele kpa i ziyaru m n'ọwa, bụ kpa me neezizne be n'ọwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 M kwnornu be bịta ẹhni m nsọ, ma be bịta be nsọ n'ezi ọka.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “M zá m neekpenu be okpukpe kpọi, kọvu m neekpekọtanu ele jeekweru nụ me hite n'ikwu-ọnu be.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 M neekpe ma kpakara be zịri n'otu, Nda m, lele kpa ị zị nụ rime m, me nụ rime i. Kpakara be zịri n'otu ma ọwa kweru nụ jị ziyaru m.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 M nyernu m be igwugwu ke i nyernu m, ma be zịri n'otu lele kpa a zị n'otu.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Me zịri nụ rime be, jị nụ rime m, ma be zu ozu n'ọzi n'otu, ma ọwa mahịa nụ jị ziyaru m, nụ ị whnụrnu be n'anya lele kpa ị whnụrnu m n'anya.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Nda m, jị nyernu m be, m noopio be dazịri hne me zị, ma be whnụ igwugwu m, ka bụ igwugwu ke i nyernu m kwnornu nụ ị whnụrnu m n'anya sị ị kpụru ọwa.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Nda ke mee mma, ọwa máa nye ị bụ, kọvu m magwụ m nye ị bụ, ele ka magwụ masị nụ jị ziyaru m.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 M mernu m be mahịa ị, m jaazị neeme kpam ma ọwhnun'anya ke ị whnụrnu m zịri nụ rime be, ma me nụ be bụru otu.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.