João 17
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Nga Jizọsi kwukworu ọka ele ka, o lelizọ anya n'oligwe, kaa,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 I nyernu a iknernema nụ hne kpakara ele badnụ zị, ma o kesi kpakara ele ke i nyernu a bụdnu kwó okwo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ka bụ bụdnu kwó okwo, ma ele badnụ mahịa ị, ị bụ otu Chiokike ke bụ ezi, nụ Jizọsi Karaịsi nye i ziyaru.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 M nyernu m ị igwugwu n'ọwa hite n'ọrnukpa ẹrnu i nyernu m me rnụ.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Kịtna Nda m, nyee m igwugwu nụ ruwhnu ị, bụ igwugwu ke me nwernu sụ ị kpụru ọwa.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “M mernu ele badnụ mahịa rẹwhna ị bụ ele i nyernu m hite n'ọwa. Be bụ ele ke i. Jị nyernu m be. Be bịtaru ikwu-ọnu ị.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kịtna, be magwụ nụ kpakara nhne i nyernu m hi n'aka ị va.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 M nyernu m be ikwu-ọnu ke i nyernu m. Be gweru a, be magwụ n'ezi nụ m hi m hne ị zị whụya, be kweru nụ jị ziyaru m.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 M neekpenu be okpukpe. M zá m neekpenu ọwa okpukpe, kọvu ele wam i nyernu m, kwnornu nụ be bụ ke i.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kpakara nhne me nwernu bụ ke i, kpakara nhne i nwernu bụ ke m masị, be bụ igwugwu m.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 M zị́ma m n'ọwa berere, kọvu be zị n'ọwa, m naavakwnusi ị, Nda zị nsọ, bịkwata be hite nụ rikne ke rẹwhna ị, rẹwhna ke i nyernu m, ma be zịri n'otu lele kpa a zị n'otu.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Nga me nụ be zị, m bịtaru m be nụ rẹwhna ị, bụ rẹwhna ke i nyernu m, m segidnernu m be. Ọ zá nye whuru owhu nụ rime be, okwokọlam nye wam whuzne owhuzne, ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “M naavakwnusi ị kịtna, m nookwu nhne ka n'ọwa ma be nwernu ovu ọso n'ọnu m, ma ovu ọso n'ọnu be zu ozu.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 M nyernu m be ikwu-ọnu ị, ọwa snornu be irno kwnornu nụ be bụ́o ke ọwa, lele kpa me bụ́o ke ọwa.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 M zá m naakaa jị gweme be n'ọwa. Kọvu m nọorio ị ma ị bịta be zọma n'aka nye ọjo wam.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Be bụ́o ke ọwa, lele kpa me bụ́o ke ọwa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Bịta be nsọ hite n'ezi ọka ị, ikwu-ọnu ị bụ ezi ọka.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Lele kpa i ziyaru m n'ọwa, bụ kpa me neezizne be n'ọwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 M kwnornu be bịta ẹhni m nsọ, ma be bịta be nsọ n'ezi ọka.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “M zá m neekpenu be okpukpe kpọi, kọvu m neekpekọtanu ele jeekweru nụ me hite n'ikwu-ọnu be.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 M neekpe ma kpakara be zịri n'otu, Nda m, lele kpa ị zị nụ rime m, me nụ rime i. Kpakara be zịri n'otu ma ọwa kweru nụ jị ziyaru m.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 M nyernu m be igwugwu ke i nyernu m, ma be zịri n'otu lele kpa a zị n'otu.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Me zịri nụ rime be, jị nụ rime m, ma be zu ozu n'ọzi n'otu, ma ọwa mahịa nụ jị ziyaru m, nụ ị whnụrnu be n'anya lele kpa ị whnụrnu m n'anya.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Nda m, jị nyernu m be, m noopio be dazịri hne me zị, ma be whnụ igwugwu m, ka bụ igwugwu ke i nyernu m kwnornu nụ ị whnụrnu m n'anya sị ị kpụru ọwa.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Nda ke mee mma, ọwa máa nye ị bụ, kọvu m magwụ m nye ị bụ, ele ka magwụ masị nụ jị ziyaru m.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 M mernu m be mahịa ị, m jaazị neeme kpam ma ọwhnun'anya ke ị whnụrnu m zịri nụ rime be, ma me nụ be bụru otu.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.