João 17

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Jizọsi kwukworu ọka ele ka, o lelizọ anya n'oligwe, kaa,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 I nyernu a iknernema nụ hne kpakara ele badnụ zị, ma o kesi kpakara ele ke i nyernu a bụdnu kwó okwo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ka bụ bụdnu kwó okwo, ma ele badnụ mahịa ị, ị bụ otu Chiokike ke bụ ezi, nụ Jizọsi Karaịsi nye i ziyaru.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 M nyernu m ị igwugwu n'ọwa hite n'ọrnukpa ẹrnu i nyernu m me rnụ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Kịtna Nda m, nyee m igwugwu nụ ruwhnu ị, bụ igwugwu ke me nwernu sụ ị kpụru ọwa.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “M mernu ele badnụ mahịa rẹwhna ị bụ ele i nyernu m hite n'ọwa. Be bụ ele ke i. Jị nyernu m be. Be bịtaru ikwu-ọnu ị.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Kịtna, be magwụ nụ kpakara nhne i nyernu m hi n'aka ị va.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 M nyernu m be ikwu-ọnu ke i nyernu m. Be gweru a, be magwụ n'ezi nụ m hi m hne ị zị whụya, be kweru nụ jị ziyaru m.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 M neekpenu be okpukpe. M zá m neekpenu ọwa okpukpe, kọvu ele wam i nyernu m, kwnornu nụ be bụ ke i.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Kpakara nhne me nwernu bụ ke i, kpakara nhne i nwernu bụ ke m masị, be bụ igwugwu m.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 M zị́ma m n'ọwa berere, kọvu be zị n'ọwa, m naavakwnusi ị, Nda zị nsọ, bịkwata be hite nụ rikne ke rẹwhna ị, rẹwhna ke i nyernu m, ma be zịri n'otu lele kpa a zị n'otu.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nga me nụ be zị, m bịtaru m be nụ rẹwhna ị, bụ rẹwhna ke i nyernu m, m segidnernu m be. Ọ zá nye whuru owhu nụ rime be, okwokọlam nye wam whuzne owhuzne, ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “M naavakwnusi ị kịtna, m nookwu nhne ka n'ọwa ma be nwernu ovu ọso n'ọnu m, ma ovu ọso n'ọnu be zu ozu.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 M nyernu m be ikwu-ọnu ị, ọwa snornu be irno kwnornu nụ be bụ́o ke ọwa, lele kpa me bụ́o ke ọwa.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 M zá m naakaa jị gweme be n'ọwa. Kọvu m nọorio ị ma ị bịta be zọma n'aka nye ọjo wam.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Be bụ́o ke ọwa, lele kpa me bụ́o ke ọwa.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Bịta be nsọ hite n'ezi ọka ị, ikwu-ọnu ị bụ ezi ọka.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Lele kpa i ziyaru m n'ọwa, bụ kpa me neezizne be n'ọwa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 M kwnornu be bịta ẹhni m nsọ, ma be bịta be nsọ n'ezi ọka.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “M zá m neekpenu be okpukpe kpọi, kọvu m neekpekọtanu ele jeekweru nụ me hite n'ikwu-ọnu be.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 M neekpe ma kpakara be zịri n'otu, Nda m, lele kpa ị zị nụ rime m, me nụ rime i. Kpakara be zịri n'otu ma ọwa kweru nụ jị ziyaru m.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 M nyernu m be igwugwu ke i nyernu m, ma be zịri n'otu lele kpa a zị n'otu.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Me zịri nụ rime be, jị nụ rime m, ma be zu ozu n'ọzi n'otu, ma ọwa mahịa nụ jị ziyaru m, nụ ị whnụrnu be n'anya lele kpa ị whnụrnu m n'anya.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Nda m, jị nyernu m be, m noopio be dazịri hne me zị, ma be whnụ igwugwu m, ka bụ igwugwu ke i nyernu m kwnornu nụ ị whnụrnu m n'anya sị ị kpụru ọwa.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Nda ke mee mma, ọwa máa nye ị bụ, kọvu m magwụ m nye ị bụ, ele ka magwụ masị nụ jị ziyaru m.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 M mernu m be mahịa ị, m jaazị neeme kpam ma ọwhnun'anya ke ị whnụrnu m zịri nụ rime be, ma me nụ be bụru otu.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.