João 17

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Jizọsi kwukworu ọka ele ka, o lelizọ anya n'oligwe, kaa,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 I nyernu a iknernema nụ hne kpakara ele badnụ zị, ma o kesi kpakara ele ke i nyernu a bụdnu kwó okwo.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ka bụ bụdnu kwó okwo, ma ele badnụ mahịa ị, ị bụ otu Chiokike ke bụ ezi, nụ Jizọsi Karaịsi nye i ziyaru.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 M nyernu m ị igwugwu n'ọwa hite n'ọrnukpa ẹrnu i nyernu m me rnụ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Kịtna Nda m, nyee m igwugwu nụ ruwhnu ị, bụ igwugwu ke me nwernu sụ ị kpụru ọwa.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “M mernu ele badnụ mahịa rẹwhna ị bụ ele i nyernu m hite n'ọwa. Be bụ ele ke i. Jị nyernu m be. Be bịtaru ikwu-ọnu ị.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kịtna, be magwụ nụ kpakara nhne i nyernu m hi n'aka ị va.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 M nyernu m be ikwu-ọnu ke i nyernu m. Be gweru a, be magwụ n'ezi nụ m hi m hne ị zị whụya, be kweru nụ jị ziyaru m.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 M neekpenu be okpukpe. M zá m neekpenu ọwa okpukpe, kọvu ele wam i nyernu m, kwnornu nụ be bụ ke i.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Kpakara nhne me nwernu bụ ke i, kpakara nhne i nwernu bụ ke m masị, be bụ igwugwu m.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 M zị́ma m n'ọwa berere, kọvu be zị n'ọwa, m naavakwnusi ị, Nda zị nsọ, bịkwata be hite nụ rikne ke rẹwhna ị, rẹwhna ke i nyernu m, ma be zịri n'otu lele kpa a zị n'otu.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nga me nụ be zị, m bịtaru m be nụ rẹwhna ị, bụ rẹwhna ke i nyernu m, m segidnernu m be. Ọ zá nye whuru owhu nụ rime be, okwokọlam nye wam whuzne owhuzne, ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “M naavakwnusi ị kịtna, m nookwu nhne ka n'ọwa ma be nwernu ovu ọso n'ọnu m, ma ovu ọso n'ọnu be zu ozu.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 M nyernu m be ikwu-ọnu ị, ọwa snornu be irno kwnornu nụ be bụ́o ke ọwa, lele kpa me bụ́o ke ọwa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 M zá m naakaa jị gweme be n'ọwa. Kọvu m nọorio ị ma ị bịta be zọma n'aka nye ọjo wam.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Be bụ́o ke ọwa, lele kpa me bụ́o ke ọwa.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Bịta be nsọ hite n'ezi ọka ị, ikwu-ọnu ị bụ ezi ọka.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Lele kpa i ziyaru m n'ọwa, bụ kpa me neezizne be n'ọwa.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 M kwnornu be bịta ẹhni m nsọ, ma be bịta be nsọ n'ezi ọka.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “M zá m neekpenu be okpukpe kpọi, kọvu m neekpekọtanu ele jeekweru nụ me hite n'ikwu-ọnu be.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 M neekpe ma kpakara be zịri n'otu, Nda m, lele kpa ị zị nụ rime m, me nụ rime i. Kpakara be zịri n'otu ma ọwa kweru nụ jị ziyaru m.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 M nyernu m be igwugwu ke i nyernu m, ma be zịri n'otu lele kpa a zị n'otu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Me zịri nụ rime be, jị nụ rime m, ma be zu ozu n'ọzi n'otu, ma ọwa mahịa nụ jị ziyaru m, nụ ị whnụrnu be n'anya lele kpa ị whnụrnu m n'anya.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Nda m, jị nyernu m be, m noopio be dazịri hne me zị, ma be whnụ igwugwu m, ka bụ igwugwu ke i nyernu m kwnornu nụ ị whnụrnu m n'anya sị ị kpụru ọwa.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Nda ke mee mma, ọwa máa nye ị bụ, kọvu m magwụ m nye ị bụ, ele ka magwụ masị nụ jị ziyaru m.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 M mernu m be mahịa ị, m jaazị neeme kpam ma ọwhnun'anya ke ị whnụrnu m zịri nụ rime be, ma me nụ be bụru otu.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.