João 15
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 “Mawa bụ isisi vaịni n'ezi, Nda m bụ nye ẹrnu ẹkwu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Nkala ọbula ke mị́ge mkpụru nụ rime m, o gbukwama a. Ọ kwnasna nkala ọbula ke naamị mkpụru ma ọ mịnya agịda mkpụru, ma ọ zịri rịchna.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Anụ zị rịchna hite n'ikwu-ọnu me kwuru.
3 Vós
4 Anụ dazịgidne nụ rime m, me nụ rime anụ. Ọ zá nkala ke nwernu rikne mịi mkpụru n'ẹhni a, okwolem ma ọ zị n'isisi, otu aka wam, anụ nwée rikne mịi mkpụru, okwolem ma anụ dazịgidnernu nụ rime m.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Mawa bụ isisi vaịni, anụwa bụ nkala a. Nye ọbula ke jaadazịgidne nụ rime m, me nụ rime a, jaamị agịda mkpụru, kwnornu nụ anụ nwée rikne meli nhne ọbula hne me zị́la.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Nye ọbula ke dázịgidnene nụ rime m, be jootuwhu a lele nkala ke mị́ge mkpụru. Ọ kpọnwu, ele badnụ chịkota kpọrne a nụ bẹkwnu.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ọ bụru nụ anụ dazịgidne nụ rime m, ikwu-ọnu m dazịgidne nụ rime anụ, anụ jọorio nhne ọbula zị anụ mkpa, ọ jọoburu ke anụ.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ka bụ nhne neenye Nda m igwugwu, anụ mịnya agịda mkpụru, ke jeegesi nụ anụ bụ ele sno apna m.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Lele kpa Nda m whnụrnu m n'anya, bụ kpa me whnụrnu anụ n'anya. Anụ dazịgidne n'ọwhnun'anya m.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ọ bụru anụ bịta nhne me nyernu n'iwu, anụ jaadazịgidne n'ọwhnun'anya m, lele kpa me bịtaru nhne Nda m nyernu n'iwu, m dazịgidne n'ọwhnun'anya a.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 M naakanụ anụ nhne ka ma ovu ọso n'ọnu m zịri nụ rime anụ, ma ovu ọso n'ọnu anụ zu ozu.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ka bụ nhne me nyernu n'iwu, anụ whnụrita ibne anụ n'anya lele kpa me whnụrnu anụ n'anya.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ọ zá ọwhnun'anya ke kakwo ka, nụ badnụ tuwhuru bụdnu a kwnornu ele enyi a.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Anụ bụ ele enyi m, ọ bụru nụ anụ mee nhne me nyernu n'iwu.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 M zá m noosukwu anụ ele izi berere, kwnornu nụ nnwọ izi máa nhne nyenwe a neeme. Kọvu m sukwuru m anụ ele enyi m, kwnornu nụ kpakara nhne me nụrnu n'ọnu Nda m bụ nhne me kannụ anụ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ọ bụ́o anụ họhiaru m, kọvu me họhiaru anụ, bịta anụ ichne, ma anụ zne mịnya mkpụru, ma mkpụru anụ dazịgidne. Ka jeeme, nhne ọbula anụ jọorio Nda m nụ rẹwhna m, o jeenye anụ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Ka bụ nhne me nyernu n'iwu, anụ whnụrita ibne anụ n'anya.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ọ bụru n'ọwa sno anụ irno, anụ chenwanya nụ o beru ọsno sno m irno.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ọ bụru nụ anụ bụ ke ọwa, ọwa jọowhnu anụ n'anya lele nhne ke a. Kọvu m họhiaru m anụ hite n'ọwa, anụ bụ́o ke ọwa, ka kpayarụ ọwa snornu anụ irno.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Anụ chenwanya nhne me kannụ anụ, Ọ zá ọhi ke kakwo nyenwe a. Ọ bụru nụ be kpaknarnụ m ẹhni, be jaakpakna anụ ẹhni masị. Ọ bụru nụ be bịtaru ikwu-ọnu m, be jaabịta ke anụ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Be jeeme anụ kpakara nhne ka kwnornu nụ anụ kweru nụ rẹwhna m, be máa nye ziyaru m.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ọ bụru nụ m váge m kwunu be ọka, ikpe mmehie báamana be. Kịtna be jeeji kịni gọhoru ẹhni be hite nụ mmehie?
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nye ọbula ke snornu m irno, snornu Nda m irno.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ọ bụru nụ m rnụ́ge m ẹrnu n'esilawụru be ke ọ zá nye berere rnụrnu, ikpe mmehie báamana be. Kịtna be whnụrnu nhne me rnụrnu, be sno me nụ Nda m irno.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ka bụ ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ‘Be snornu m irno hne ọ zá nhne me mernu be.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Nga Nye Ọkasi Mkpọma wam varụ, Enine ke ezi ọka, Nye me jeeziya hite nụ hne Nda m zị, nye hi hne Nda m zị va, ọ jaagbanụ m akebne.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Anụ jọobu masị ele akebne m kwnornu nụ me nụ anụ zị hite n'ọpanizo.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.