João 14
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 “Mkpọma lákwadia anụ mini. Anụ kweru nụ Chiokike, anụ kweru masị nụ me.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Agịda ọro jiri n'ọro Nda m, m naala zne mekwatanụ anụ ọnodi. Ọ bụru ọ bụ́o kpam, m znernu m ọkanu anụ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Me zne mekwatanụ anụ ọnodi, m jeehiehna, kwuru anụ yisi n'ẹhni m, ma me nụ anụ dazịri n'otu hnanụm.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Anụ magwụ apna hne me neezne.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tọmosi kanụ a, “Nyenwe aị, a máa hne i neezne, ndaa kpa a jaamahịa apna a?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jizọsi sarụ a, “Mawa bụ apna nụ ezi ọka nụ bụdnu. Ọ zá nye jeezne hne Nda m zị okwokọlam ma o hiri nụ me.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ọ bụru nụ ị magwụ m n'ezi, ị jaamahịa Nda m masị. Hite kịtna anụ magwụ Nda m, anụ whnụna a anya.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipu kaa, “Nyenwe aị, gesi aị Nda ị, o joozunu aị.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jizọsi sarụ a, “Filipu, me nụ anụ zị ogologo ige ka, ị máa nye me bụ? Nye ọbula ke whnụrnu m, whnụnam Nda m. Ndaa kpa ị naakaa, ‘Gesi aị Nda.’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ọ bụru nụ ị kwége sa nụ m zị m nụ rime Nda m, Nda m zị nụ rime m? Ikwu-ọnu me nookwu bụ́o ke m. Nda m ke zị nụ rime m nọornu ẹrnu a.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Anụ kweru nga me karụ nụ m zị m nụ rime Nda m, Nda m zị nụ rime m. Ọ bụru nụ ọ zá nhne berere, anụ kweru kwnornu nụ ẹrnu ele ka.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke kweru nụ me jọornu ẹrnu me nọornu. Owe! Ọ jọornu ẹrnu ke kakwo ka kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Kpakara nhne anụ jọorio nụ rẹwhna m, m jeeme a, ma be nyee Nda igwugwu hite nụ Nnwọ a.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nhne ọbula anụ rịoru nụ rẹwhna m, m jeeme a.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Ọ bụru nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ jaabịta nhne me nyernu n'iwu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 M jaarịasno Nda m, o jeenye anụ Nye Ọkasi Mkpọma berere, nye jaadazịnu anụ tim tọm.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ọ bụ Enine ezi ọka, ke ọwa jáanahịali, kwnornu nụ ele zị n'ọwa nwée rikne whnụ a mọbu mahịa a. Kọvu anụ magwụ a, kwnornu nụ o wu nụ rime anụ, ọ jaadazịgidnenu anụ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 M jáagharụ anụ etekne, m jeehiehnakwnusi anụ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ige matị ọwa jọ́owhnu m, kọvu anụ jọowhnu m. M zị m bụdnu, kam kpayarụ anụ jaazị masị bụdnu.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 N'ọbochi wam, anụ jaamahịa nụ m zị m nụ rime Nda m, anụ nụ rime m, lele kpa me zị nụ rime anụ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Nye ọbula ke jaabịta nhne me nyernu n'iwu, bụ nye whnụrnu m n'anya. Nye whnụrnu m n'anya bụ nye Nda m jọowhnu n'anya, m jọowhnu masị a n'anya, gweru ẹhni m gesi a.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judasị (ọ bụ́o Isikarịoti) kaa, “Nyenwe aị, ndaa kpa i jeegesi aị ẹhni ị, ọ bụ́o ele ọwa?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jizọsi sarụ a, “Nye ọbula ke whnụrnu m n'anya, jaabịta ikwu-ọnu m. Nda m jọowhnu a n'anya, me nụ Nda m jaavakwnusi a, aị nụ ya joowu.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Nye ọbula ke whnụ́ge m n'anya, jáabịta ikwu-ọnu m. Ikwu-ọnu ke anụ nụrnu bụ́o ke m. Be hi n'aka Nda m, nye ziyaru m.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “M naakanụ anụ ka kpa me nụ anụ zị.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Kọvu Nye Ọkasi Mkpọma wam, Enine Nsọ, nye Nda m jeeziyanu anụ nụ rẹwhna m, jeezni anụ kpakara nhne. O jeeme anụ chenwanya kpakara nhne me znirni anụ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 M nẹesigbasinu anụ udno, m neenye anụ udno m, ọ bụ́o lele kpa ọwa neenye bụ kpa me neenye anụ. Mkpọma lákwadia anụ mini. Anụ tụ́ko ogwnu.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Anụ nụrnu kpa me karụ nụ m jaala, kọvu m jeehiehnakwnusi anụ. Ọ bụru nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ znernu ọnwudna, kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m, kwnornu nụ Nda m kakwo m.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 M kannụ m anụ kịtna hne o yéemege, ma nga o jeeme anụ kweru.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 M jáakanụ anụ agịda ọka berere, kwnornu nụ nye nẹechi ọwa ka vawa. Kọvu o nwée rikne hne me zị.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Kọvu ọwa jaamahịa nụ m whnụrnu Nda m n'anya, bụ nhne kpayarụ me neeme kpakara nhne lele kpa o nyernu m iwu. Anụ va ma a whọga hna.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.