João 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Mkpọma lákwadia anụ mini. Anụ kweru nụ Chiokike, anụ kweru masị nụ me.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Agịda ọro jiri n'ọro Nda m, m naala zne mekwatanụ anụ ọnodi. Ọ bụru ọ bụ́o kpam, m znernu m ọkanu anụ.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Me zne mekwatanụ anụ ọnodi, m jeehiehna, kwuru anụ yisi n'ẹhni m, ma me nụ anụ dazịri n'otu hnanụm.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Anụ magwụ apna hne me neezne.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tọmosi kanụ a, “Nyenwe aị, a máa hne i neezne, ndaa kpa a jaamahịa apna a?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jizọsi sarụ a, “Mawa bụ apna nụ ezi ọka nụ bụdnu. Ọ zá nye jeezne hne Nda m zị okwokọlam ma o hiri nụ me.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ọ bụru nụ ị magwụ m n'ezi, ị jaamahịa Nda m masị. Hite kịtna anụ magwụ Nda m, anụ whnụna a anya.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipu kaa, “Nyenwe aị, gesi aị Nda ị, o joozunu aị.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jizọsi sarụ a, “Filipu, me nụ anụ zị ogologo ige ka, ị máa nye me bụ? Nye ọbula ke whnụrnu m, whnụnam Nda m. Ndaa kpa ị naakaa, ‘Gesi aị Nda.’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Ọ bụru nụ ị kwége sa nụ m zị m nụ rime Nda m, Nda m zị nụ rime m? Ikwu-ọnu me nookwu bụ́o ke m. Nda m ke zị nụ rime m nọornu ẹrnu a.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Anụ kweru nga me karụ nụ m zị m nụ rime Nda m, Nda m zị nụ rime m. Ọ bụru nụ ọ zá nhne berere, anụ kweru kwnornu nụ ẹrnu ele ka.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke kweru nụ me jọornu ẹrnu me nọornu. Owe! Ọ jọornu ẹrnu ke kakwo ka kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Kpakara nhne anụ jọorio nụ rẹwhna m, m jeeme a, ma be nyee Nda igwugwu hite nụ Nnwọ a.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Nhne ọbula anụ rịoru nụ rẹwhna m, m jeeme a.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ọ bụru nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ jaabịta nhne me nyernu n'iwu.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 M jaarịasno Nda m, o jeenye anụ Nye Ọkasi Mkpọma berere, nye jaadazịnu anụ tim tọm.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ọ bụ Enine ezi ọka, ke ọwa jáanahịali, kwnornu nụ ele zị n'ọwa nwée rikne whnụ a mọbu mahịa a. Kọvu anụ magwụ a, kwnornu nụ o wu nụ rime anụ, ọ jaadazịgidnenu anụ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 M jáagharụ anụ etekne, m jeehiehnakwnusi anụ.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ige matị ọwa jọ́owhnu m, kọvu anụ jọowhnu m. M zị m bụdnu, kam kpayarụ anụ jaazị masị bụdnu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 N'ọbochi wam, anụ jaamahịa nụ m zị m nụ rime Nda m, anụ nụ rime m, lele kpa me zị nụ rime anụ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Nye ọbula ke jaabịta nhne me nyernu n'iwu, bụ nye whnụrnu m n'anya. Nye whnụrnu m n'anya bụ nye Nda m jọowhnu n'anya, m jọowhnu masị a n'anya, gweru ẹhni m gesi a.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judasị (ọ bụ́o Isikarịoti) kaa, “Nyenwe aị, ndaa kpa i jeegesi aị ẹhni ị, ọ bụ́o ele ọwa?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jizọsi sarụ a, “Nye ọbula ke whnụrnu m n'anya, jaabịta ikwu-ọnu m. Nda m jọowhnu a n'anya, me nụ Nda m jaavakwnusi a, aị nụ ya joowu.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Nye ọbula ke whnụ́ge m n'anya, jáabịta ikwu-ọnu m. Ikwu-ọnu ke anụ nụrnu bụ́o ke m. Be hi n'aka Nda m, nye ziyaru m.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “M naakanụ anụ ka kpa me nụ anụ zị.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Kọvu Nye Ọkasi Mkpọma wam, Enine Nsọ, nye Nda m jeeziyanu anụ nụ rẹwhna m, jeezni anụ kpakara nhne. O jeeme anụ chenwanya kpakara nhne me znirni anụ.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 M nẹesigbasinu anụ udno, m neenye anụ udno m, ọ bụ́o lele kpa ọwa neenye bụ kpa me neenye anụ. Mkpọma lákwadia anụ mini. Anụ tụ́ko ogwnu.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Anụ nụrnu kpa me karụ nụ m jaala, kọvu m jeehiehnakwnusi anụ. Ọ bụru nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ znernu ọnwudna, kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m, kwnornu nụ Nda m kakwo m.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 M kannụ m anụ kịtna hne o yéemege, ma nga o jeeme anụ kweru.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 M jáakanụ anụ agịda ọka berere, kwnornu nụ nye nẹechi ọwa ka vawa. Kọvu o nwée rikne hne me zị.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Kọvu ọwa jaamahịa nụ m whnụrnu Nda m n'anya, bụ nhne kpayarụ me neeme kpakara nhne lele kpa o nyernu m iwu. Anụ va ma a whọga hna.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.