João 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mkpọma lákwadia anụ mini. Anụ kweru nụ Chiokike, anụ kweru masị nụ me.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Agịda ọro jiri n'ọro Nda m, m naala zne mekwatanụ anụ ọnodi. Ọ bụru ọ bụ́o kpam, m znernu m ọkanu anụ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Me zne mekwatanụ anụ ọnodi, m jeehiehna, kwuru anụ yisi n'ẹhni m, ma me nụ anụ dazịri n'otu hnanụm.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Anụ magwụ apna hne me neezne.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tọmosi kanụ a, “Nyenwe aị, a máa hne i neezne, ndaa kpa a jaamahịa apna a?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jizọsi sarụ a, “Mawa bụ apna nụ ezi ọka nụ bụdnu. Ọ zá nye jeezne hne Nda m zị okwokọlam ma o hiri nụ me.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ọ bụru nụ ị magwụ m n'ezi, ị jaamahịa Nda m masị. Hite kịtna anụ magwụ Nda m, anụ whnụna a anya.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipu kaa, “Nyenwe aị, gesi aị Nda ị, o joozunu aị.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jizọsi sarụ a, “Filipu, me nụ anụ zị ogologo ige ka, ị máa nye me bụ? Nye ọbula ke whnụrnu m, whnụnam Nda m. Ndaa kpa ị naakaa, ‘Gesi aị Nda.’
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ọ bụru nụ ị kwége sa nụ m zị m nụ rime Nda m, Nda m zị nụ rime m? Ikwu-ọnu me nookwu bụ́o ke m. Nda m ke zị nụ rime m nọornu ẹrnu a.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Anụ kweru nga me karụ nụ m zị m nụ rime Nda m, Nda m zị nụ rime m. Ọ bụru nụ ọ zá nhne berere, anụ kweru kwnornu nụ ẹrnu ele ka.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke kweru nụ me jọornu ẹrnu me nọornu. Owe! Ọ jọornu ẹrnu ke kakwo ka kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Kpakara nhne anụ jọorio nụ rẹwhna m, m jeeme a, ma be nyee Nda igwugwu hite nụ Nnwọ a.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nhne ọbula anụ rịoru nụ rẹwhna m, m jeeme a.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Ọ bụru nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ jaabịta nhne me nyernu n'iwu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 M jaarịasno Nda m, o jeenye anụ Nye Ọkasi Mkpọma berere, nye jaadazịnu anụ tim tọm.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Ọ bụ Enine ezi ọka, ke ọwa jáanahịali, kwnornu nụ ele zị n'ọwa nwée rikne whnụ a mọbu mahịa a. Kọvu anụ magwụ a, kwnornu nụ o wu nụ rime anụ, ọ jaadazịgidnenu anụ.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 M jáagharụ anụ etekne, m jeehiehnakwnusi anụ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Ige matị ọwa jọ́owhnu m, kọvu anụ jọowhnu m. M zị m bụdnu, kam kpayarụ anụ jaazị masị bụdnu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 N'ọbochi wam, anụ jaamahịa nụ m zị m nụ rime Nda m, anụ nụ rime m, lele kpa me zị nụ rime anụ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Nye ọbula ke jaabịta nhne me nyernu n'iwu, bụ nye whnụrnu m n'anya. Nye whnụrnu m n'anya bụ nye Nda m jọowhnu n'anya, m jọowhnu masị a n'anya, gweru ẹhni m gesi a.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judasị (ọ bụ́o Isikarịoti) kaa, “Nyenwe aị, ndaa kpa i jeegesi aị ẹhni ị, ọ bụ́o ele ọwa?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jizọsi sarụ a, “Nye ọbula ke whnụrnu m n'anya, jaabịta ikwu-ọnu m. Nda m jọowhnu a n'anya, me nụ Nda m jaavakwnusi a, aị nụ ya joowu.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Nye ọbula ke whnụ́ge m n'anya, jáabịta ikwu-ọnu m. Ikwu-ọnu ke anụ nụrnu bụ́o ke m. Be hi n'aka Nda m, nye ziyaru m.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “M naakanụ anụ ka kpa me nụ anụ zị.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Kọvu Nye Ọkasi Mkpọma wam, Enine Nsọ, nye Nda m jeeziyanu anụ nụ rẹwhna m, jeezni anụ kpakara nhne. O jeeme anụ chenwanya kpakara nhne me znirni anụ.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 M nẹesigbasinu anụ udno, m neenye anụ udno m, ọ bụ́o lele kpa ọwa neenye bụ kpa me neenye anụ. Mkpọma lákwadia anụ mini. Anụ tụ́ko ogwnu.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Anụ nụrnu kpa me karụ nụ m jaala, kọvu m jeehiehnakwnusi anụ. Ọ bụru nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ znernu ọnwudna, kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m, kwnornu nụ Nda m kakwo m.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 M kannụ m anụ kịtna hne o yéemege, ma nga o jeeme anụ kweru.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 M jáakanụ anụ agịda ọka berere, kwnornu nụ nye nẹechi ọwa ka vawa. Kọvu o nwée rikne hne me zị.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Kọvu ọwa jaamahịa nụ m whnụrnu Nda m n'anya, bụ nhne kpayarụ me neeme kpakara nhne lele kpa o nyernu m iwu. Anụ va ma a whọga hna.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.