João 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mkpọma lákwadia anụ mini. Anụ kweru nụ Chiokike, anụ kweru masị nụ me.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Agịda ọro jiri n'ọro Nda m, m naala zne mekwatanụ anụ ọnodi. Ọ bụru ọ bụ́o kpam, m znernu m ọkanu anụ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Me zne mekwatanụ anụ ọnodi, m jeehiehna, kwuru anụ yisi n'ẹhni m, ma me nụ anụ dazịri n'otu hnanụm.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Anụ magwụ apna hne me neezne.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tọmosi kanụ a, “Nyenwe aị, a máa hne i neezne, ndaa kpa a jaamahịa apna a?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jizọsi sarụ a, “Mawa bụ apna nụ ezi ọka nụ bụdnu. Ọ zá nye jeezne hne Nda m zị okwokọlam ma o hiri nụ me.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ọ bụru nụ ị magwụ m n'ezi, ị jaamahịa Nda m masị. Hite kịtna anụ magwụ Nda m, anụ whnụna a anya.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filipu kaa, “Nyenwe aị, gesi aị Nda ị, o joozunu aị.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jizọsi sarụ a, “Filipu, me nụ anụ zị ogologo ige ka, ị máa nye me bụ? Nye ọbula ke whnụrnu m, whnụnam Nda m. Ndaa kpa ị naakaa, ‘Gesi aị Nda.’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ọ bụru nụ ị kwége sa nụ m zị m nụ rime Nda m, Nda m zị nụ rime m? Ikwu-ọnu me nookwu bụ́o ke m. Nda m ke zị nụ rime m nọornu ẹrnu a.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Anụ kweru nga me karụ nụ m zị m nụ rime Nda m, Nda m zị nụ rime m. Ọ bụru nụ ọ zá nhne berere, anụ kweru kwnornu nụ ẹrnu ele ka.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke kweru nụ me jọornu ẹrnu me nọornu. Owe! Ọ jọornu ẹrnu ke kakwo ka kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Kpakara nhne anụ jọorio nụ rẹwhna m, m jeeme a, ma be nyee Nda igwugwu hite nụ Nnwọ a.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nhne ọbula anụ rịoru nụ rẹwhna m, m jeeme a.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ọ bụru nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ jaabịta nhne me nyernu n'iwu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 M jaarịasno Nda m, o jeenye anụ Nye Ọkasi Mkpọma berere, nye jaadazịnu anụ tim tọm.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ọ bụ Enine ezi ọka, ke ọwa jáanahịali, kwnornu nụ ele zị n'ọwa nwée rikne whnụ a mọbu mahịa a. Kọvu anụ magwụ a, kwnornu nụ o wu nụ rime anụ, ọ jaadazịgidnenu anụ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 M jáagharụ anụ etekne, m jeehiehnakwnusi anụ.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ige matị ọwa jọ́owhnu m, kọvu anụ jọowhnu m. M zị m bụdnu, kam kpayarụ anụ jaazị masị bụdnu.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 N'ọbochi wam, anụ jaamahịa nụ m zị m nụ rime Nda m, anụ nụ rime m, lele kpa me zị nụ rime anụ.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Nye ọbula ke jaabịta nhne me nyernu n'iwu, bụ nye whnụrnu m n'anya. Nye whnụrnu m n'anya bụ nye Nda m jọowhnu n'anya, m jọowhnu masị a n'anya, gweru ẹhni m gesi a.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judasị (ọ bụ́o Isikarịoti) kaa, “Nyenwe aị, ndaa kpa i jeegesi aị ẹhni ị, ọ bụ́o ele ọwa?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jizọsi sarụ a, “Nye ọbula ke whnụrnu m n'anya, jaabịta ikwu-ọnu m. Nda m jọowhnu a n'anya, me nụ Nda m jaavakwnusi a, aị nụ ya joowu.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nye ọbula ke whnụ́ge m n'anya, jáabịta ikwu-ọnu m. Ikwu-ọnu ke anụ nụrnu bụ́o ke m. Be hi n'aka Nda m, nye ziyaru m.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “M naakanụ anụ ka kpa me nụ anụ zị.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Kọvu Nye Ọkasi Mkpọma wam, Enine Nsọ, nye Nda m jeeziyanu anụ nụ rẹwhna m, jeezni anụ kpakara nhne. O jeeme anụ chenwanya kpakara nhne me znirni anụ.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 M nẹesigbasinu anụ udno, m neenye anụ udno m, ọ bụ́o lele kpa ọwa neenye bụ kpa me neenye anụ. Mkpọma lákwadia anụ mini. Anụ tụ́ko ogwnu.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Anụ nụrnu kpa me karụ nụ m jaala, kọvu m jeehiehnakwnusi anụ. Ọ bụru nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ znernu ọnwudna, kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m, kwnornu nụ Nda m kakwo m.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 M kannụ m anụ kịtna hne o yéemege, ma nga o jeeme anụ kweru.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 M jáakanụ anụ agịda ọka berere, kwnornu nụ nye nẹechi ọwa ka vawa. Kọvu o nwée rikne hne me zị.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Kọvu ọwa jaamahịa nụ m whnụrnu Nda m n'anya, bụ nhne kpayarụ me neeme kpakara nhne lele kpa o nyernu m iwu. Anụ va ma a whọga hna.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.