João 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mkpọma lákwadia anụ mini. Anụ kweru nụ Chiokike, anụ kweru masị nụ me.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Agịda ọro jiri n'ọro Nda m, m naala zne mekwatanụ anụ ọnodi. Ọ bụru ọ bụ́o kpam, m znernu m ọkanu anụ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Me zne mekwatanụ anụ ọnodi, m jeehiehna, kwuru anụ yisi n'ẹhni m, ma me nụ anụ dazịri n'otu hnanụm.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Anụ magwụ apna hne me neezne.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tọmosi kanụ a, “Nyenwe aị, a máa hne i neezne, ndaa kpa a jaamahịa apna a?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jizọsi sarụ a, “Mawa bụ apna nụ ezi ọka nụ bụdnu. Ọ zá nye jeezne hne Nda m zị okwokọlam ma o hiri nụ me.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ọ bụru nụ ị magwụ m n'ezi, ị jaamahịa Nda m masị. Hite kịtna anụ magwụ Nda m, anụ whnụna a anya.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipu kaa, “Nyenwe aị, gesi aị Nda ị, o joozunu aị.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jizọsi sarụ a, “Filipu, me nụ anụ zị ogologo ige ka, ị máa nye me bụ? Nye ọbula ke whnụrnu m, whnụnam Nda m. Ndaa kpa ị naakaa, ‘Gesi aị Nda.’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ọ bụru nụ ị kwége sa nụ m zị m nụ rime Nda m, Nda m zị nụ rime m? Ikwu-ọnu me nookwu bụ́o ke m. Nda m ke zị nụ rime m nọornu ẹrnu a.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Anụ kweru nga me karụ nụ m zị m nụ rime Nda m, Nda m zị nụ rime m. Ọ bụru nụ ọ zá nhne berere, anụ kweru kwnornu nụ ẹrnu ele ka.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke kweru nụ me jọornu ẹrnu me nọornu. Owe! Ọ jọornu ẹrnu ke kakwo ka kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Kpakara nhne anụ jọorio nụ rẹwhna m, m jeeme a, ma be nyee Nda igwugwu hite nụ Nnwọ a.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nhne ọbula anụ rịoru nụ rẹwhna m, m jeeme a.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ọ bụru nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ jaabịta nhne me nyernu n'iwu.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 M jaarịasno Nda m, o jeenye anụ Nye Ọkasi Mkpọma berere, nye jaadazịnu anụ tim tọm.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ọ bụ Enine ezi ọka, ke ọwa jáanahịali, kwnornu nụ ele zị n'ọwa nwée rikne whnụ a mọbu mahịa a. Kọvu anụ magwụ a, kwnornu nụ o wu nụ rime anụ, ọ jaadazịgidnenu anụ.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 M jáagharụ anụ etekne, m jeehiehnakwnusi anụ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ige matị ọwa jọ́owhnu m, kọvu anụ jọowhnu m. M zị m bụdnu, kam kpayarụ anụ jaazị masị bụdnu.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 N'ọbochi wam, anụ jaamahịa nụ m zị m nụ rime Nda m, anụ nụ rime m, lele kpa me zị nụ rime anụ.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Nye ọbula ke jaabịta nhne me nyernu n'iwu, bụ nye whnụrnu m n'anya. Nye whnụrnu m n'anya bụ nye Nda m jọowhnu n'anya, m jọowhnu masị a n'anya, gweru ẹhni m gesi a.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Judasị (ọ bụ́o Isikarịoti) kaa, “Nyenwe aị, ndaa kpa i jeegesi aị ẹhni ị, ọ bụ́o ele ọwa?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jizọsi sarụ a, “Nye ọbula ke whnụrnu m n'anya, jaabịta ikwu-ọnu m. Nda m jọowhnu a n'anya, me nụ Nda m jaavakwnusi a, aị nụ ya joowu.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Nye ọbula ke whnụ́ge m n'anya, jáabịta ikwu-ọnu m. Ikwu-ọnu ke anụ nụrnu bụ́o ke m. Be hi n'aka Nda m, nye ziyaru m.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “M naakanụ anụ ka kpa me nụ anụ zị.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Kọvu Nye Ọkasi Mkpọma wam, Enine Nsọ, nye Nda m jeeziyanu anụ nụ rẹwhna m, jeezni anụ kpakara nhne. O jeeme anụ chenwanya kpakara nhne me znirni anụ.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 M nẹesigbasinu anụ udno, m neenye anụ udno m, ọ bụ́o lele kpa ọwa neenye bụ kpa me neenye anụ. Mkpọma lákwadia anụ mini. Anụ tụ́ko ogwnu.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Anụ nụrnu kpa me karụ nụ m jaala, kọvu m jeehiehnakwnusi anụ. Ọ bụru nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ znernu ọnwudna, kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m, kwnornu nụ Nda m kakwo m.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 M kannụ m anụ kịtna hne o yéemege, ma nga o jeeme anụ kweru.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 M jáakanụ anụ agịda ọka berere, kwnornu nụ nye nẹechi ọwa ka vawa. Kọvu o nwée rikne hne me zị.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Kọvu ọwa jaamahịa nụ m whnụrnu Nda m n'anya, bụ nhne kpayarụ me neeme kpakara nhne lele kpa o nyernu m iwu. Anụ va ma a whọga hna.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.