João 13

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N'ọbochi ke bọru ọbochi Iriri Ọgawhe, Jizọsi magwụ nụ ige ọ jaaghasa ọwa ka lakwnusi Nda a dụlam. Ọ whnụrnu ele ka ele zị n'ọwa n'anya. Ọ whnụrnu be n'anya dụ ipne-aznụ.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Kpa be neeri wiri anyasnu, Ekwensu yisiri a nụ mkpọma Judasị Isikarịoti nnwọ Saịmoni o re Jizọsi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jizọsi magwụ nụ Nda a yisilem kpakara nhne n'aka a, nụ o hi hne Chiokike zị va, ọ naalahnakwnusi Chiokike.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 O lizọ n'olu wiri, wopu iwo olu a, gweru akata kne n'ikwnu a.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ọ wụsi mini nụ rime agbụgba, bete nọosnu ọchi ele sno apna a, gweru akata o kne n'ikwnu nookwnosna be.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 O va hne Saịmoni Pita zị, Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, ị jọosnu ọchi m?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jizọsi sarụ a, “Ị máa nhne me neeme kịtna, kọvu omekwo, ị jaamahịa.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita kaa, “Ị jọ́osnu ọchi m rịa rịa.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Pita sarụ a, “Ọ bụru kpam, ị snụ́ ọchi m kpọi, kọvu snụ ma aka m lawụru ma risi m.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jizọsi sarụ a, “Nye hnịarnu ẹhni zị rịchna kpam kpam, o kwésile ọ snụ ẹhni a berere, okwolem ọ snụ ọchi a. Kpakara anụ zị rịchna, kọvu ọ bụ́o kpakara anụ.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Kwnornu nụ Jizọsi magwụ nye jeere a, bụ nhne o kwno kaa nụ kpakara be zị rịchna, okwolem otu badnụ kpọi nye zị́la rịchna.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Nga ọ snụkparu be ọchi, o woru iwo olu a berere dazịri ẹli nụ hne ọ zị nụ mbọm. Ọ sịkwa be, “Anụ ghọhiaru nhne me mennu anụ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Anụ noosukwu m Nye-zni-nhne, nụ Nyenwe anụ, ọ bụ ezi ọka, kwnornu nụ ọ nhne me bụ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Kịtna, me bụ Nyenwe anụ nụ Nye-zni-nhne snụrnu ọchi anụ, anụ kwesiri ọ snụrita ọchi ibne anụ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 M gesiri m anụ nhne atụ ma anụ mee kpa me mernu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá ọhi ke kakwo nyenwe a, ọ zá nnwọ izi ke kakwo nye dusiri a izi.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Mkpọma jọoso anụ n'ọnu, ọ bụru nụ anụ mahịaru nhne ka, neeme be.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “M zá m nookwu kwnornu kpakara anụ. M magwụ m ele me họhiaru, kọvu nhne ọkwukwo nsọ kwuru jeemezurịri, ‘Nye riri wiri m lizọru megidne m.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 M naakanụ anụ ezi ọka kịtna sị o mee, ma nga o jeeme anụ kweru nụ m bụ m ya.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jaanabnanya nye me ziznernu, nabnanyarnụ m, nye nabnanyarnụ m, nabnanyarnụ nye ziyaru m.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Nga Jizọsi kwuru ka, o gbu a igbugbu nụ mkpọma k'agịda, ọ kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, otu badnụ n'esilawụru anụ jeere m.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ele sno apna a lehnata ẹhni be anya. Be máa nye ọ naakaa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Otu nye sno apna a Jizọsi whnụrnu n'anya ke dazị Jizọsi ndụndu n'ẹhni.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saịmoni Pita kanụ a, “Sịkwahia a nye ọ bụ.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nye sno apna wam dnabnernu nụ mkpọma Jizọsi sịkwa a, “Nyenwe aị, ọ bụ nyele?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụ nye me jeerusi brẹdi ka nụ rime wiri nyee.” O gweru otu ibekala brẹdi, rusi a nụ wiri nyee Judasị, nnwọ Saịmoni Isikarịoti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ngangam Judasị gweruru brẹdi wam, Ekwensu bna nụ rime a. Jizọsi kanụ a, “Ọ zị nhne i neeme, mee a wara wara.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ọ zá nye zị pịi neeri wiri mahịaru nhne Jizọsi nookwu.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Hne ọ bụ Judasị vugwu rẹkpa ịwai, agwna ele sno apna Jizọsi neeche nụ Jizọsi kannụ a o zne zụya nhne be jeeri n'Iriri wam, mọbu o kesi ele mboni ịwai.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judasị narnụ brẹdi wam, ọ whọga ngangam. Ka neeme n'abalị.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Nga Judasị whọgaru, Jizọsi kaa, “Kịtna, be jeenye Nnwọ ke Badnụ igwugwu, be jeenye masị Chiokike igwugwu nụ rime a.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ọ bụru nụ be nyee Chiokike igwugwu nụ rime a, Chiokike jeenye Nnwọ a igwugwu n'iwhuru a. O jeeme a kịtna.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Rụmu m, me nụ anụ jáazị gbu ọkwnu. Anụ joopio m, kọvu me kanụ anụ nhne me kannụ ele risi ele Ju, anụ jéenwe rikne va hne me neezne.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “M neenye anụ iwu ikne, anụ whnụ ibne anụ n'anya. Lele kpa me whnụrnu anụ n'anya, anụ ji ọgwo ọ whnụ ibne anụ n'anya.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Kpakara ele badnụ jaamahịa nụ anụ bụ ele sno apna m, ọ bụru nụ anụ whnụ ibne anụ n'anya.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saịmoni Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, i zne hnele?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita sịkwa a, “Kịni mernu me jéenwe rikne sno i kịtna? M jọonwunu ị ẹnwu.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jizọsi sarụ a, “Ị jọonwu kwnornu m n'ezi? Me kanụ i ezi ọka, sụ okne ọchichi kwna ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.