João 13

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N'ọbochi ke bọru ọbochi Iriri Ọgawhe, Jizọsi magwụ nụ ige ọ jaaghasa ọwa ka lakwnusi Nda a dụlam. Ọ whnụrnu ele ka ele zị n'ọwa n'anya. Ọ whnụrnu be n'anya dụ ipne-aznụ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kpa be neeri wiri anyasnu, Ekwensu yisiri a nụ mkpọma Judasị Isikarịoti nnwọ Saịmoni o re Jizọsi.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jizọsi magwụ nụ Nda a yisilem kpakara nhne n'aka a, nụ o hi hne Chiokike zị va, ọ naalahnakwnusi Chiokike.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 O lizọ n'olu wiri, wopu iwo olu a, gweru akata kne n'ikwnu a.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ọ wụsi mini nụ rime agbụgba, bete nọosnu ọchi ele sno apna a, gweru akata o kne n'ikwnu nookwnosna be.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 O va hne Saịmoni Pita zị, Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, ị jọosnu ọchi m?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jizọsi sarụ a, “Ị máa nhne me neeme kịtna, kọvu omekwo, ị jaamahịa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita kaa, “Ị jọ́osnu ọchi m rịa rịa.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Pita sarụ a, “Ọ bụru kpam, ị snụ́ ọchi m kpọi, kọvu snụ ma aka m lawụru ma risi m.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jizọsi sarụ a, “Nye hnịarnu ẹhni zị rịchna kpam kpam, o kwésile ọ snụ ẹhni a berere, okwolem ọ snụ ọchi a. Kpakara anụ zị rịchna, kọvu ọ bụ́o kpakara anụ.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kwnornu nụ Jizọsi magwụ nye jeere a, bụ nhne o kwno kaa nụ kpakara be zị rịchna, okwolem otu badnụ kpọi nye zị́la rịchna.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nga ọ snụkparu be ọchi, o woru iwo olu a berere dazịri ẹli nụ hne ọ zị nụ mbọm. Ọ sịkwa be, “Anụ ghọhiaru nhne me mennu anụ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Anụ noosukwu m Nye-zni-nhne, nụ Nyenwe anụ, ọ bụ ezi ọka, kwnornu nụ ọ nhne me bụ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kịtna, me bụ Nyenwe anụ nụ Nye-zni-nhne snụrnu ọchi anụ, anụ kwesiri ọ snụrita ọchi ibne anụ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 M gesiri m anụ nhne atụ ma anụ mee kpa me mernu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá ọhi ke kakwo nyenwe a, ọ zá nnwọ izi ke kakwo nye dusiri a izi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Mkpọma jọoso anụ n'ọnu, ọ bụru nụ anụ mahịaru nhne ka, neeme be.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “M zá m nookwu kwnornu kpakara anụ. M magwụ m ele me họhiaru, kọvu nhne ọkwukwo nsọ kwuru jeemezurịri, ‘Nye riri wiri m lizọru megidne m.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 M naakanụ anụ ezi ọka kịtna sị o mee, ma nga o jeeme anụ kweru nụ m bụ m ya.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jaanabnanya nye me ziznernu, nabnanyarnụ m, nye nabnanyarnụ m, nabnanyarnụ nye ziyaru m.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Nga Jizọsi kwuru ka, o gbu a igbugbu nụ mkpọma k'agịda, ọ kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, otu badnụ n'esilawụru anụ jeere m.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ele sno apna a lehnata ẹhni be anya. Be máa nye ọ naakaa.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Otu nye sno apna a Jizọsi whnụrnu n'anya ke dazị Jizọsi ndụndu n'ẹhni.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saịmoni Pita kanụ a, “Sịkwahia a nye ọ bụ.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Nye sno apna wam dnabnernu nụ mkpọma Jizọsi sịkwa a, “Nyenwe aị, ọ bụ nyele?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụ nye me jeerusi brẹdi ka nụ rime wiri nyee.” O gweru otu ibekala brẹdi, rusi a nụ wiri nyee Judasị, nnwọ Saịmoni Isikarịoti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ngangam Judasị gweruru brẹdi wam, Ekwensu bna nụ rime a. Jizọsi kanụ a, “Ọ zị nhne i neeme, mee a wara wara.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ọ zá nye zị pịi neeri wiri mahịaru nhne Jizọsi nookwu.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Hne ọ bụ Judasị vugwu rẹkpa ịwai, agwna ele sno apna Jizọsi neeche nụ Jizọsi kannụ a o zne zụya nhne be jeeri n'Iriri wam, mọbu o kesi ele mboni ịwai.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasị narnụ brẹdi wam, ọ whọga ngangam. Ka neeme n'abalị.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Nga Judasị whọgaru, Jizọsi kaa, “Kịtna, be jeenye Nnwọ ke Badnụ igwugwu, be jeenye masị Chiokike igwugwu nụ rime a.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ọ bụru nụ be nyee Chiokike igwugwu nụ rime a, Chiokike jeenye Nnwọ a igwugwu n'iwhuru a. O jeeme a kịtna.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Rụmu m, me nụ anụ jáazị gbu ọkwnu. Anụ joopio m, kọvu me kanụ anụ nhne me kannụ ele risi ele Ju, anụ jéenwe rikne va hne me neezne.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “M neenye anụ iwu ikne, anụ whnụ ibne anụ n'anya. Lele kpa me whnụrnu anụ n'anya, anụ ji ọgwo ọ whnụ ibne anụ n'anya.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Kpakara ele badnụ jaamahịa nụ anụ bụ ele sno apna m, ọ bụru nụ anụ whnụ ibne anụ n'anya.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saịmoni Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, i zne hnele?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita sịkwa a, “Kịni mernu me jéenwe rikne sno i kịtna? M jọonwunu ị ẹnwu.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jizọsi sarụ a, “Ị jọonwu kwnornu m n'ezi? Me kanụ i ezi ọka, sụ okne ọchichi kwna ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.