João 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 N'ọbochi ke bọru ọbochi Iriri Ọgawhe, Jizọsi magwụ nụ ige ọ jaaghasa ọwa ka lakwnusi Nda a dụlam. Ọ whnụrnu ele ka ele zị n'ọwa n'anya. Ọ whnụrnu be n'anya dụ ipne-aznụ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Kpa be neeri wiri anyasnu, Ekwensu yisiri a nụ mkpọma Judasị Isikarịoti nnwọ Saịmoni o re Jizọsi.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jizọsi magwụ nụ Nda a yisilem kpakara nhne n'aka a, nụ o hi hne Chiokike zị va, ọ naalahnakwnusi Chiokike.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 O lizọ n'olu wiri, wopu iwo olu a, gweru akata kne n'ikwnu a.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ọ wụsi mini nụ rime agbụgba, bete nọosnu ọchi ele sno apna a, gweru akata o kne n'ikwnu nookwnosna be.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 O va hne Saịmoni Pita zị, Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, ị jọosnu ọchi m?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jizọsi sarụ a, “Ị máa nhne me neeme kịtna, kọvu omekwo, ị jaamahịa.”
7 Jesus respondeu:
8 Pita kaa, “Ị jọ́osnu ọchi m rịa rịa.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Pita sarụ a, “Ọ bụru kpam, ị snụ́ ọchi m kpọi, kọvu snụ ma aka m lawụru ma risi m.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jizọsi sarụ a, “Nye hnịarnu ẹhni zị rịchna kpam kpam, o kwésile ọ snụ ẹhni a berere, okwolem ọ snụ ọchi a. Kpakara anụ zị rịchna, kọvu ọ bụ́o kpakara anụ.”
10 Aí Jesus disse:
11 Kwnornu nụ Jizọsi magwụ nye jeere a, bụ nhne o kwno kaa nụ kpakara be zị rịchna, okwolem otu badnụ kpọi nye zị́la rịchna.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nga ọ snụkparu be ọchi, o woru iwo olu a berere dazịri ẹli nụ hne ọ zị nụ mbọm. Ọ sịkwa be, “Anụ ghọhiaru nhne me mennu anụ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Anụ noosukwu m Nye-zni-nhne, nụ Nyenwe anụ, ọ bụ ezi ọka, kwnornu nụ ọ nhne me bụ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Kịtna, me bụ Nyenwe anụ nụ Nye-zni-nhne snụrnu ọchi anụ, anụ kwesiri ọ snụrita ọchi ibne anụ.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 M gesiri m anụ nhne atụ ma anụ mee kpa me mernu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá ọhi ke kakwo nyenwe a, ọ zá nnwọ izi ke kakwo nye dusiri a izi.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Mkpọma jọoso anụ n'ọnu, ọ bụru nụ anụ mahịaru nhne ka, neeme be.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “M zá m nookwu kwnornu kpakara anụ. M magwụ m ele me họhiaru, kọvu nhne ọkwukwo nsọ kwuru jeemezurịri, ‘Nye riri wiri m lizọru megidne m.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 M naakanụ anụ ezi ọka kịtna sị o mee, ma nga o jeeme anụ kweru nụ m bụ m ya.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jaanabnanya nye me ziznernu, nabnanyarnụ m, nye nabnanyarnụ m, nabnanyarnụ nye ziyaru m.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nga Jizọsi kwuru ka, o gbu a igbugbu nụ mkpọma k'agịda, ọ kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, otu badnụ n'esilawụru anụ jeere m.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ele sno apna a lehnata ẹhni be anya. Be máa nye ọ naakaa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Otu nye sno apna a Jizọsi whnụrnu n'anya ke dazị Jizọsi ndụndu n'ẹhni.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saịmoni Pita kanụ a, “Sịkwahia a nye ọ bụ.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nye sno apna wam dnabnernu nụ mkpọma Jizọsi sịkwa a, “Nyenwe aị, ọ bụ nyele?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụ nye me jeerusi brẹdi ka nụ rime wiri nyee.” O gweru otu ibekala brẹdi, rusi a nụ wiri nyee Judasị, nnwọ Saịmoni Isikarịoti.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ngangam Judasị gweruru brẹdi wam, Ekwensu bna nụ rime a. Jizọsi kanụ a, “Ọ zị nhne i neeme, mee a wara wara.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ọ zá nye zị pịi neeri wiri mahịaru nhne Jizọsi nookwu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Hne ọ bụ Judasị vugwu rẹkpa ịwai, agwna ele sno apna Jizọsi neeche nụ Jizọsi kannụ a o zne zụya nhne be jeeri n'Iriri wam, mọbu o kesi ele mboni ịwai.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judasị narnụ brẹdi wam, ọ whọga ngangam. Ka neeme n'abalị.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nga Judasị whọgaru, Jizọsi kaa, “Kịtna, be jeenye Nnwọ ke Badnụ igwugwu, be jeenye masị Chiokike igwugwu nụ rime a.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ọ bụru nụ be nyee Chiokike igwugwu nụ rime a, Chiokike jeenye Nnwọ a igwugwu n'iwhuru a. O jeeme a kịtna.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Rụmu m, me nụ anụ jáazị gbu ọkwnu. Anụ joopio m, kọvu me kanụ anụ nhne me kannụ ele risi ele Ju, anụ jéenwe rikne va hne me neezne.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “M neenye anụ iwu ikne, anụ whnụ ibne anụ n'anya. Lele kpa me whnụrnu anụ n'anya, anụ ji ọgwo ọ whnụ ibne anụ n'anya.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Kpakara ele badnụ jaamahịa nụ anụ bụ ele sno apna m, ọ bụru nụ anụ whnụ ibne anụ n'anya.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saịmoni Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, i zne hnele?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita sịkwa a, “Kịni mernu me jéenwe rikne sno i kịtna? M jọonwunu ị ẹnwu.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jizọsi sarụ a, “Ị jọonwu kwnornu m n'ezi? Me kanụ i ezi ọka, sụ okne ọchichi kwna ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.