João 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 N'ọbochi ke bọru ọbochi Iriri Ọgawhe, Jizọsi magwụ nụ ige ọ jaaghasa ọwa ka lakwnusi Nda a dụlam. Ọ whnụrnu ele ka ele zị n'ọwa n'anya. Ọ whnụrnu be n'anya dụ ipne-aznụ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kpa be neeri wiri anyasnu, Ekwensu yisiri a nụ mkpọma Judasị Isikarịoti nnwọ Saịmoni o re Jizọsi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jizọsi magwụ nụ Nda a yisilem kpakara nhne n'aka a, nụ o hi hne Chiokike zị va, ọ naalahnakwnusi Chiokike.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 O lizọ n'olu wiri, wopu iwo olu a, gweru akata kne n'ikwnu a.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ọ wụsi mini nụ rime agbụgba, bete nọosnu ọchi ele sno apna a, gweru akata o kne n'ikwnu nookwnosna be.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 O va hne Saịmoni Pita zị, Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, ị jọosnu ọchi m?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jizọsi sarụ a, “Ị máa nhne me neeme kịtna, kọvu omekwo, ị jaamahịa.”
7 Jesus respondeu:
8 Pita kaa, “Ị jọ́osnu ọchi m rịa rịa.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Pita sarụ a, “Ọ bụru kpam, ị snụ́ ọchi m kpọi, kọvu snụ ma aka m lawụru ma risi m.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jizọsi sarụ a, “Nye hnịarnu ẹhni zị rịchna kpam kpam, o kwésile ọ snụ ẹhni a berere, okwolem ọ snụ ọchi a. Kpakara anụ zị rịchna, kọvu ọ bụ́o kpakara anụ.”
10 Jesus respondeu:
11 Kwnornu nụ Jizọsi magwụ nye jeere a, bụ nhne o kwno kaa nụ kpakara be zị rịchna, okwolem otu badnụ kpọi nye zị́la rịchna.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Nga ọ snụkparu be ọchi, o woru iwo olu a berere dazịri ẹli nụ hne ọ zị nụ mbọm. Ọ sịkwa be, “Anụ ghọhiaru nhne me mennu anụ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Anụ noosukwu m Nye-zni-nhne, nụ Nyenwe anụ, ọ bụ ezi ọka, kwnornu nụ ọ nhne me bụ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Kịtna, me bụ Nyenwe anụ nụ Nye-zni-nhne snụrnu ọchi anụ, anụ kwesiri ọ snụrita ọchi ibne anụ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 M gesiri m anụ nhne atụ ma anụ mee kpa me mernu.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá ọhi ke kakwo nyenwe a, ọ zá nnwọ izi ke kakwo nye dusiri a izi.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mkpọma jọoso anụ n'ọnu, ọ bụru nụ anụ mahịaru nhne ka, neeme be.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “M zá m nookwu kwnornu kpakara anụ. M magwụ m ele me họhiaru, kọvu nhne ọkwukwo nsọ kwuru jeemezurịri, ‘Nye riri wiri m lizọru megidne m.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 M naakanụ anụ ezi ọka kịtna sị o mee, ma nga o jeeme anụ kweru nụ m bụ m ya.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jaanabnanya nye me ziznernu, nabnanyarnụ m, nye nabnanyarnụ m, nabnanyarnụ nye ziyaru m.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Nga Jizọsi kwuru ka, o gbu a igbugbu nụ mkpọma k'agịda, ọ kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, otu badnụ n'esilawụru anụ jeere m.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ele sno apna a lehnata ẹhni be anya. Be máa nye ọ naakaa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Otu nye sno apna a Jizọsi whnụrnu n'anya ke dazị Jizọsi ndụndu n'ẹhni.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saịmoni Pita kanụ a, “Sịkwahia a nye ọ bụ.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nye sno apna wam dnabnernu nụ mkpọma Jizọsi sịkwa a, “Nyenwe aị, ọ bụ nyele?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụ nye me jeerusi brẹdi ka nụ rime wiri nyee.” O gweru otu ibekala brẹdi, rusi a nụ wiri nyee Judasị, nnwọ Saịmoni Isikarịoti.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ngangam Judasị gweruru brẹdi wam, Ekwensu bna nụ rime a. Jizọsi kanụ a, “Ọ zị nhne i neeme, mee a wara wara.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ọ zá nye zị pịi neeri wiri mahịaru nhne Jizọsi nookwu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Hne ọ bụ Judasị vugwu rẹkpa ịwai, agwna ele sno apna Jizọsi neeche nụ Jizọsi kannụ a o zne zụya nhne be jeeri n'Iriri wam, mọbu o kesi ele mboni ịwai.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasị narnụ brẹdi wam, ọ whọga ngangam. Ka neeme n'abalị.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Nga Judasị whọgaru, Jizọsi kaa, “Kịtna, be jeenye Nnwọ ke Badnụ igwugwu, be jeenye masị Chiokike igwugwu nụ rime a.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ọ bụru nụ be nyee Chiokike igwugwu nụ rime a, Chiokike jeenye Nnwọ a igwugwu n'iwhuru a. O jeeme a kịtna.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Rụmu m, me nụ anụ jáazị gbu ọkwnu. Anụ joopio m, kọvu me kanụ anụ nhne me kannụ ele risi ele Ju, anụ jéenwe rikne va hne me neezne.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “M neenye anụ iwu ikne, anụ whnụ ibne anụ n'anya. Lele kpa me whnụrnu anụ n'anya, anụ ji ọgwo ọ whnụ ibne anụ n'anya.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Kpakara ele badnụ jaamahịa nụ anụ bụ ele sno apna m, ọ bụru nụ anụ whnụ ibne anụ n'anya.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saịmoni Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, i zne hnele?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita sịkwa a, “Kịni mernu me jéenwe rikne sno i kịtna? M jọonwunu ị ẹnwu.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jizọsi sarụ a, “Ị jọonwu kwnornu m n'ezi? Me kanụ i ezi ọka, sụ okne ọchichi kwna ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.