João 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 N'ọbochi ke bọru ọbochi Iriri Ọgawhe, Jizọsi magwụ nụ ige ọ jaaghasa ọwa ka lakwnusi Nda a dụlam. Ọ whnụrnu ele ka ele zị n'ọwa n'anya. Ọ whnụrnu be n'anya dụ ipne-aznụ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kpa be neeri wiri anyasnu, Ekwensu yisiri a nụ mkpọma Judasị Isikarịoti nnwọ Saịmoni o re Jizọsi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jizọsi magwụ nụ Nda a yisilem kpakara nhne n'aka a, nụ o hi hne Chiokike zị va, ọ naalahnakwnusi Chiokike.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 O lizọ n'olu wiri, wopu iwo olu a, gweru akata kne n'ikwnu a.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ọ wụsi mini nụ rime agbụgba, bete nọosnu ọchi ele sno apna a, gweru akata o kne n'ikwnu nookwnosna be.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 O va hne Saịmoni Pita zị, Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, ị jọosnu ọchi m?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jizọsi sarụ a, “Ị máa nhne me neeme kịtna, kọvu omekwo, ị jaamahịa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pita kaa, “Ị jọ́osnu ọchi m rịa rịa.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Pita sarụ a, “Ọ bụru kpam, ị snụ́ ọchi m kpọi, kọvu snụ ma aka m lawụru ma risi m.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jizọsi sarụ a, “Nye hnịarnu ẹhni zị rịchna kpam kpam, o kwésile ọ snụ ẹhni a berere, okwolem ọ snụ ọchi a. Kpakara anụ zị rịchna, kọvu ọ bụ́o kpakara anụ.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Kwnornu nụ Jizọsi magwụ nye jeere a, bụ nhne o kwno kaa nụ kpakara be zị rịchna, okwolem otu badnụ kpọi nye zị́la rịchna.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Nga ọ snụkparu be ọchi, o woru iwo olu a berere dazịri ẹli nụ hne ọ zị nụ mbọm. Ọ sịkwa be, “Anụ ghọhiaru nhne me mennu anụ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Anụ noosukwu m Nye-zni-nhne, nụ Nyenwe anụ, ọ bụ ezi ọka, kwnornu nụ ọ nhne me bụ.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Kịtna, me bụ Nyenwe anụ nụ Nye-zni-nhne snụrnu ọchi anụ, anụ kwesiri ọ snụrita ọchi ibne anụ.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 M gesiri m anụ nhne atụ ma anụ mee kpa me mernu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá ọhi ke kakwo nyenwe a, ọ zá nnwọ izi ke kakwo nye dusiri a izi.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Mkpọma jọoso anụ n'ọnu, ọ bụru nụ anụ mahịaru nhne ka, neeme be.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “M zá m nookwu kwnornu kpakara anụ. M magwụ m ele me họhiaru, kọvu nhne ọkwukwo nsọ kwuru jeemezurịri, ‘Nye riri wiri m lizọru megidne m.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 M naakanụ anụ ezi ọka kịtna sị o mee, ma nga o jeeme anụ kweru nụ m bụ m ya.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jaanabnanya nye me ziznernu, nabnanyarnụ m, nye nabnanyarnụ m, nabnanyarnụ nye ziyaru m.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nga Jizọsi kwuru ka, o gbu a igbugbu nụ mkpọma k'agịda, ọ kaa, “Me kanụ anụ ezi ọka, otu badnụ n'esilawụru anụ jeere m.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ele sno apna a lehnata ẹhni be anya. Be máa nye ọ naakaa.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Otu nye sno apna a Jizọsi whnụrnu n'anya ke dazị Jizọsi ndụndu n'ẹhni.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Saịmoni Pita kanụ a, “Sịkwahia a nye ọ bụ.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Nye sno apna wam dnabnernu nụ mkpọma Jizọsi sịkwa a, “Nyenwe aị, ọ bụ nyele?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụ nye me jeerusi brẹdi ka nụ rime wiri nyee.” O gweru otu ibekala brẹdi, rusi a nụ wiri nyee Judasị, nnwọ Saịmoni Isikarịoti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ngangam Judasị gweruru brẹdi wam, Ekwensu bna nụ rime a. Jizọsi kanụ a, “Ọ zị nhne i neeme, mee a wara wara.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ọ zá nye zị pịi neeri wiri mahịaru nhne Jizọsi nookwu.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Hne ọ bụ Judasị vugwu rẹkpa ịwai, agwna ele sno apna Jizọsi neeche nụ Jizọsi kannụ a o zne zụya nhne be jeeri n'Iriri wam, mọbu o kesi ele mboni ịwai.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasị narnụ brẹdi wam, ọ whọga ngangam. Ka neeme n'abalị.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Nga Judasị whọgaru, Jizọsi kaa, “Kịtna, be jeenye Nnwọ ke Badnụ igwugwu, be jeenye masị Chiokike igwugwu nụ rime a.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ọ bụru nụ be nyee Chiokike igwugwu nụ rime a, Chiokike jeenye Nnwọ a igwugwu n'iwhuru a. O jeeme a kịtna.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Rụmu m, me nụ anụ jáazị gbu ọkwnu. Anụ joopio m, kọvu me kanụ anụ nhne me kannụ ele risi ele Ju, anụ jéenwe rikne va hne me neezne.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “M neenye anụ iwu ikne, anụ whnụ ibne anụ n'anya. Lele kpa me whnụrnu anụ n'anya, anụ ji ọgwo ọ whnụ ibne anụ n'anya.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Kpakara ele badnụ jaamahịa nụ anụ bụ ele sno apna m, ọ bụru nụ anụ whnụ ibne anụ n'anya.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saịmoni Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, i zne hnele?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita sịkwa a, “Kịni mernu me jéenwe rikne sno i kịtna? M jọonwunu ị ẹnwu.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jizọsi sarụ a, “Ị jọonwu kwnornu m n'ezi? Me kanụ i ezi ọka, sụ okne ọchichi kwna ẹkwna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.