João 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Ọ gwnarnụ ọbochi isunu Iriri Ọgawhe ele Ju dụ. Jizọsi znernu Bẹtani hne Lazarọsi nwerukna wam o mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Be sinu Jizọsi wiri anyasnu, Mata neezne izi, Lazarọsi bụ otu nụ ele Jizọsi dazị neeri wiri.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Meri gweru otu olori mọno otute zị gburu ọnu be jiri nadi zị snam mee, ke nwernu ẹknarna ọma wụsi n'ọchi Jizọsi, gweru rukeri-ize a kwnosnama a. Ẹknarna mọno wam jihịa rime ọro.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Otu nụ rime ele sno apna Jizọsi be kwu Judasị Isikarịoti, nye jeere Jizọsi, kaa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Kịni mernu be réle mọno otute ka riwhu mkpụru ịwai ẹto, kesi ele mboni?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ọ bụ́o nụ nhne gbasịri ele mboni neemetụ a nụ mkpọma mernu o jiri kwu kpa. Kọvu kwnornu nụ ọ bụ nye buznu, ya neeji rẹkpa ịwai be, neeri nhne zị a nụ rime.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jizọsi sarụ a, “Gharụ nwerinya ka, ọ bịtaru ka kwnornu ọbochi be jeeli m.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Jị nụ ele mboni zị kpakara ige, me nụ jị jáazị kpakara ige.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Agịda ele Ju nụrnu nụ Jizọsi zị nụ Bẹtani, be va, ọ bụ́o kwnornu Jizọsi kpọi, kọvu ma be whnụrnu Lazarọsi nye Jizọsi mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ele risi arịohna ma mmụma kpa be joogbu Lazarọsi masị.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Agịda ele Ju gharụru ele risi ele Ju kweru nụ Jizọsi kwnornu Lazarọsi.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 N'ọbochi ke sno a, agịda ele badnụ ele varụ Iriri Ọgawhe nụrnu nụ Jizọsi vawa Jerusẹlem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Be gburu igwugwu bụkwu whọga zne kwnusi a, neesi lụlo,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jizọsi pohịa otu nnwọ ịyinya dazịri n'olu a, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ị tụ́ko ogwnu, jị adna Zayọni,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ele sno apna a ghọ́yage n'ige wam, kọvu nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ n'igwugwu, be chenwanya nhne ọkwukwo nsọ kwuru gbasịri a nụ be mernu a nhne ka.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Agịda ele badnụ wam whnụrnu nga Jizọsi sukwuhịaru Lazarọsi n'ilili, mee ma o hi n'ẹnwu lizọ. Be kahịaru nhne mernu.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ka kpayarụ agịda ele badnụ znekwnusi a, kwnornu nụ be nụrnu nụ ọ rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ka.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ele Farisi kanụ ibne be, “Le, ọ zá nhne a neemeli, kpakara ọwa sno a n'aznụ.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Agwna ele Giriki znernu Jerusẹlem n'ige Iriri wam zne kpọnu Chiokike risi ẹli.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Be vakwnusi Filipu nye Bẹtesaida nụ ẹli Galili, kaa, “Nda-aị-kwu, a noopio ọ whnụ Jizọsi.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipu zne kanụ Anduru, be lawụru zne kanụ Jizọsi.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jizọsi sarụ be, “Ige wam valẹm ma be nyee Nnwọ ke Badnụ igwugwu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 M kanụ anụ ezi ọka, otu mkpụru ịkpa zị etekne nga be kpásịla a nụ rime n'ẹli. Nga be kpasịri a, ọ nwụma, fuhịa, mịi agịda ike ịkpa berere.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Nye ọbula ke nọowhnu bụdnu a n'anya jootuwhu a, kọvu nye sno bụdnu a irno n'ọwa ka jaabịta a dụ bụdnu kwó okwo.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Nye ọbula ke nọornunu m ẹrnu joosno m n'aznụ. Hne me zị nnwọ izi m jaazị pịi. Nda m jọosobisinu nnwọ izi m.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Kịtna mkpọma m naala mini. Ndaa nhne me jaakaa? M jaakaa, ‘Nda m, i kwékọ ige ka va’? Kọvu ka bụ risi nhne me kwnornu va.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nda m, nyee rẹwhna ị igwugwu.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Igbudu ele badnụ wam gwuzo pịi kaa, “Egbe oligwe gbarụ.” Ele berere kaa, “Enine izi kwunnu a ọka.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Kọvu Jizọsi karụ, “Ọ bụ́o kwnornu me nhne nkọli ka kwuru ọka, ọ bụ kwnornu anụ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Kịtna bụ ige be jeekpe ọwa ka ikpe, kịtna be jẹechihala nye risi ke ọwa ka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kọvu me, ọ bụru nụ be gwelizọ m olu n'ọwa, m jọodoru kpakara badnụ nyee ẹhni m.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 O kwuru ka ma o gesi ọkpa ẹnwu ọ jọonwu.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Igbudu ele badnụ wam kaa, “A nụrnu hite n'iwu aị nụ Karaịsi jaazị tim tọm. Ndaa kpa ị naakaa nụ be gwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu? Nyele bụ Nnwọ ke badnụ?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jizọsi kanụ be, “Anụ jeenwe iwhne ige matị, anụ zne izne nụ rime a, ọ zị ọchichiri vakwnusi anụ. Kwnornu nụ nye neezne izne n'ọchichiri máa nhne o neezne.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Anụ tụkwasi ovu n'iwhne kịtna anụ nwernu a, ma anụ bụru rụmu ke iwhne.” Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, ọ whọga, tugwa ẹhni a.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ọ bụ n'ezi nụ Jizọsi rnụrnu kpakara ẹrnu ndu-ẹhni ka n'anya be, be kwéruge nụ ya.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ka bụ ma nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru mezu,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kwnornu nụ be kwéle, Azaya kwuru nụ hne berere,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Chiokike mernu be kpu isni,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ka bụ nhne Azaya kwuru kwnornu nụ ọ whnụrnu igwugwu Jizọsi, o kwu ọka gbasịri a.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 N'ige wam agịda ele risi ele Ju kweru nụ Jizọsi, kọvu kwnornu nụ ele Farisi, be nwée rikne kwuhịa nhne gbasịri a, ọ zị be chịhala be n'ọro ọgbako ele Ju.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Be mernu kpa, kwnornu nụ be whnụrnu ọznarni ke badnụ n'anya kakwo ọznarni ke Chiokike.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jizọsi gweru okne nkọli siwama, kaa, “Nye ọbula ke kweru nụ me, o kwéruge nụ me kpọi, kọvu ma nụ nye ziyaru m.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Nye ọbula ke neele m anya jọowhnu nye ziyaru m.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 M varụ m n'ọwa lele iwhne, ma nye ọbula ke jeekweru nụ me jáadazịgidne n'ọchichiri.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Nye ọbula ke jọonu ikwu-ọnu m, kọvu zá naabịta be, m jéekpe a ikpe, kwnornu nụ m váge m o kpe ọwa ikpe, kọvu ọ znọhia ọwa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nye ke zụsaru m, zá naabịta ikwu-ọnu m nwernu nye jeekpe a ikpe. Ikwu-ọnu me kwuru jeekpe a ikpe n'ọbochi ipne-aznụ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kwnornu nụ m kwúge m ọka ke m, kọvu Nda m nye ziyaru m nyernu m iwu nhne me jaakaa, nụ nhne me jookwu.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 M magwụ m nhne o nyernu n'iwu bụ bụdnu kwó okwo. Nhne me kwuru bụ nhne Nda m karụ me kwu.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.