João 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọ gwnarnụ ọbochi isunu Iriri Ọgawhe ele Ju dụ. Jizọsi znernu Bẹtani hne Lazarọsi nwerukna wam o mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Be sinu Jizọsi wiri anyasnu, Mata neezne izi, Lazarọsi bụ otu nụ ele Jizọsi dazị neeri wiri.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Meri gweru otu olori mọno otute zị gburu ọnu be jiri nadi zị snam mee, ke nwernu ẹknarna ọma wụsi n'ọchi Jizọsi, gweru rukeri-ize a kwnosnama a. Ẹknarna mọno wam jihịa rime ọro.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Otu nụ rime ele sno apna Jizọsi be kwu Judasị Isikarịoti, nye jeere Jizọsi, kaa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Kịni mernu be réle mọno otute ka riwhu mkpụru ịwai ẹto, kesi ele mboni?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ọ bụ́o nụ nhne gbasịri ele mboni neemetụ a nụ mkpọma mernu o jiri kwu kpa. Kọvu kwnornu nụ ọ bụ nye buznu, ya neeji rẹkpa ịwai be, neeri nhne zị a nụ rime.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jizọsi sarụ a, “Gharụ nwerinya ka, ọ bịtaru ka kwnornu ọbochi be jeeli m.
7 Mas Jesus disse:
8 Jị nụ ele mboni zị kpakara ige, me nụ jị jáazị kpakara ige.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Agịda ele Ju nụrnu nụ Jizọsi zị nụ Bẹtani, be va, ọ bụ́o kwnornu Jizọsi kpọi, kọvu ma be whnụrnu Lazarọsi nye Jizọsi mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ele risi arịohna ma mmụma kpa be joogbu Lazarọsi masị.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Agịda ele Ju gharụru ele risi ele Ju kweru nụ Jizọsi kwnornu Lazarọsi.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 N'ọbochi ke sno a, agịda ele badnụ ele varụ Iriri Ọgawhe nụrnu nụ Jizọsi vawa Jerusẹlem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Be gburu igwugwu bụkwu whọga zne kwnusi a, neesi lụlo,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jizọsi pohịa otu nnwọ ịyinya dazịri n'olu a, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ị tụ́ko ogwnu, jị adna Zayọni,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ele sno apna a ghọ́yage n'ige wam, kọvu nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ n'igwugwu, be chenwanya nhne ọkwukwo nsọ kwuru gbasịri a nụ be mernu a nhne ka.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Agịda ele badnụ wam whnụrnu nga Jizọsi sukwuhịaru Lazarọsi n'ilili, mee ma o hi n'ẹnwu lizọ. Be kahịaru nhne mernu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ka kpayarụ agịda ele badnụ znekwnusi a, kwnornu nụ be nụrnu nụ ọ rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ka.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ele Farisi kanụ ibne be, “Le, ọ zá nhne a neemeli, kpakara ọwa sno a n'aznụ.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Agwna ele Giriki znernu Jerusẹlem n'ige Iriri wam zne kpọnu Chiokike risi ẹli.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Be vakwnusi Filipu nye Bẹtesaida nụ ẹli Galili, kaa, “Nda-aị-kwu, a noopio ọ whnụ Jizọsi.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipu zne kanụ Anduru, be lawụru zne kanụ Jizọsi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jizọsi sarụ be, “Ige wam valẹm ma be nyee Nnwọ ke Badnụ igwugwu.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 M kanụ anụ ezi ọka, otu mkpụru ịkpa zị etekne nga be kpásịla a nụ rime n'ẹli. Nga be kpasịri a, ọ nwụma, fuhịa, mịi agịda ike ịkpa berere.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nye ọbula ke nọowhnu bụdnu a n'anya jootuwhu a, kọvu nye sno bụdnu a irno n'ọwa ka jaabịta a dụ bụdnu kwó okwo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Nye ọbula ke nọornunu m ẹrnu joosno m n'aznụ. Hne me zị nnwọ izi m jaazị pịi. Nda m jọosobisinu nnwọ izi m.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Kịtna mkpọma m naala mini. Ndaa nhne me jaakaa? M jaakaa, ‘Nda m, i kwékọ ige ka va’? Kọvu ka bụ risi nhne me kwnornu va.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Nda m, nyee rẹwhna ị igwugwu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Igbudu ele badnụ wam gwuzo pịi kaa, “Egbe oligwe gbarụ.” Ele berere kaa, “Enine izi kwunnu a ọka.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Kọvu Jizọsi karụ, “Ọ bụ́o kwnornu me nhne nkọli ka kwuru ọka, ọ bụ kwnornu anụ.
30 Então Jesus explicou:
31 Kịtna bụ ige be jeekpe ọwa ka ikpe, kịtna be jẹechihala nye risi ke ọwa ka.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Kọvu me, ọ bụru nụ be gwelizọ m olu n'ọwa, m jọodoru kpakara badnụ nyee ẹhni m.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 O kwuru ka ma o gesi ọkpa ẹnwu ọ jọonwu.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Igbudu ele badnụ wam kaa, “A nụrnu hite n'iwu aị nụ Karaịsi jaazị tim tọm. Ndaa kpa ị naakaa nụ be gwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu? Nyele bụ Nnwọ ke badnụ?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jizọsi kanụ be, “Anụ jeenwe iwhne ige matị, anụ zne izne nụ rime a, ọ zị ọchichiri vakwnusi anụ. Kwnornu nụ nye neezne izne n'ọchichiri máa nhne o neezne.
35 Jesus respondeu:
36 Anụ tụkwasi ovu n'iwhne kịtna anụ nwernu a, ma anụ bụru rụmu ke iwhne.” Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, ọ whọga, tugwa ẹhni a.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ọ bụ n'ezi nụ Jizọsi rnụrnu kpakara ẹrnu ndu-ẹhni ka n'anya be, be kwéruge nụ ya.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ka bụ ma nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru mezu,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kwnornu nụ be kwéle, Azaya kwuru nụ hne berere,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Chiokike mernu be kpu isni,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ka bụ nhne Azaya kwuru kwnornu nụ ọ whnụrnu igwugwu Jizọsi, o kwu ọka gbasịri a.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 N'ige wam agịda ele risi ele Ju kweru nụ Jizọsi, kọvu kwnornu nụ ele Farisi, be nwée rikne kwuhịa nhne gbasịri a, ọ zị be chịhala be n'ọro ọgbako ele Ju.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Be mernu kpa, kwnornu nụ be whnụrnu ọznarni ke badnụ n'anya kakwo ọznarni ke Chiokike.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jizọsi gweru okne nkọli siwama, kaa, “Nye ọbula ke kweru nụ me, o kwéruge nụ me kpọi, kọvu ma nụ nye ziyaru m.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Nye ọbula ke neele m anya jọowhnu nye ziyaru m.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 M varụ m n'ọwa lele iwhne, ma nye ọbula ke jeekweru nụ me jáadazịgidne n'ọchichiri.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nye ọbula ke jọonu ikwu-ọnu m, kọvu zá naabịta be, m jéekpe a ikpe, kwnornu nụ m váge m o kpe ọwa ikpe, kọvu ọ znọhia ọwa.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nye ke zụsaru m, zá naabịta ikwu-ọnu m nwernu nye jeekpe a ikpe. Ikwu-ọnu me kwuru jeekpe a ikpe n'ọbochi ipne-aznụ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kwnornu nụ m kwúge m ọka ke m, kọvu Nda m nye ziyaru m nyernu m iwu nhne me jaakaa, nụ nhne me jookwu.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 M magwụ m nhne o nyernu n'iwu bụ bụdnu kwó okwo. Nhne me kwuru bụ nhne Nda m karụ me kwu.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.