João 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ọ gwnarnụ ọbochi isunu Iriri Ọgawhe ele Ju dụ. Jizọsi znernu Bẹtani hne Lazarọsi nwerukna wam o mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Be sinu Jizọsi wiri anyasnu, Mata neezne izi, Lazarọsi bụ otu nụ ele Jizọsi dazị neeri wiri.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Meri gweru otu olori mọno otute zị gburu ọnu be jiri nadi zị snam mee, ke nwernu ẹknarna ọma wụsi n'ọchi Jizọsi, gweru rukeri-ize a kwnosnama a. Ẹknarna mọno wam jihịa rime ọro.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Otu nụ rime ele sno apna Jizọsi be kwu Judasị Isikarịoti, nye jeere Jizọsi, kaa,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kịni mernu be réle mọno otute ka riwhu mkpụru ịwai ẹto, kesi ele mboni?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ọ bụ́o nụ nhne gbasịri ele mboni neemetụ a nụ mkpọma mernu o jiri kwu kpa. Kọvu kwnornu nụ ọ bụ nye buznu, ya neeji rẹkpa ịwai be, neeri nhne zị a nụ rime.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jizọsi sarụ a, “Gharụ nwerinya ka, ọ bịtaru ka kwnornu ọbochi be jeeli m.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Jị nụ ele mboni zị kpakara ige, me nụ jị jáazị kpakara ige.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Agịda ele Ju nụrnu nụ Jizọsi zị nụ Bẹtani, be va, ọ bụ́o kwnornu Jizọsi kpọi, kọvu ma be whnụrnu Lazarọsi nye Jizọsi mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ele risi arịohna ma mmụma kpa be joogbu Lazarọsi masị.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Agịda ele Ju gharụru ele risi ele Ju kweru nụ Jizọsi kwnornu Lazarọsi.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 N'ọbochi ke sno a, agịda ele badnụ ele varụ Iriri Ọgawhe nụrnu nụ Jizọsi vawa Jerusẹlem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Be gburu igwugwu bụkwu whọga zne kwnusi a, neesi lụlo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jizọsi pohịa otu nnwọ ịyinya dazịri n'olu a, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ị tụ́ko ogwnu, jị adna Zayọni,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ele sno apna a ghọ́yage n'ige wam, kọvu nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ n'igwugwu, be chenwanya nhne ọkwukwo nsọ kwuru gbasịri a nụ be mernu a nhne ka.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Agịda ele badnụ wam whnụrnu nga Jizọsi sukwuhịaru Lazarọsi n'ilili, mee ma o hi n'ẹnwu lizọ. Be kahịaru nhne mernu.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ka kpayarụ agịda ele badnụ znekwnusi a, kwnornu nụ be nụrnu nụ ọ rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ka.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ele Farisi kanụ ibne be, “Le, ọ zá nhne a neemeli, kpakara ọwa sno a n'aznụ.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Agwna ele Giriki znernu Jerusẹlem n'ige Iriri wam zne kpọnu Chiokike risi ẹli.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Be vakwnusi Filipu nye Bẹtesaida nụ ẹli Galili, kaa, “Nda-aị-kwu, a noopio ọ whnụ Jizọsi.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipu zne kanụ Anduru, be lawụru zne kanụ Jizọsi.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jizọsi sarụ be, “Ige wam valẹm ma be nyee Nnwọ ke Badnụ igwugwu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 M kanụ anụ ezi ọka, otu mkpụru ịkpa zị etekne nga be kpásịla a nụ rime n'ẹli. Nga be kpasịri a, ọ nwụma, fuhịa, mịi agịda ike ịkpa berere.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Nye ọbula ke nọowhnu bụdnu a n'anya jootuwhu a, kọvu nye sno bụdnu a irno n'ọwa ka jaabịta a dụ bụdnu kwó okwo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nye ọbula ke nọornunu m ẹrnu joosno m n'aznụ. Hne me zị nnwọ izi m jaazị pịi. Nda m jọosobisinu nnwọ izi m.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Kịtna mkpọma m naala mini. Ndaa nhne me jaakaa? M jaakaa, ‘Nda m, i kwékọ ige ka va’? Kọvu ka bụ risi nhne me kwnornu va.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Nda m, nyee rẹwhna ị igwugwu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Igbudu ele badnụ wam gwuzo pịi kaa, “Egbe oligwe gbarụ.” Ele berere kaa, “Enine izi kwunnu a ọka.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kọvu Jizọsi karụ, “Ọ bụ́o kwnornu me nhne nkọli ka kwuru ọka, ọ bụ kwnornu anụ.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kịtna bụ ige be jeekpe ọwa ka ikpe, kịtna be jẹechihala nye risi ke ọwa ka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kọvu me, ọ bụru nụ be gwelizọ m olu n'ọwa, m jọodoru kpakara badnụ nyee ẹhni m.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 O kwuru ka ma o gesi ọkpa ẹnwu ọ jọonwu.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Igbudu ele badnụ wam kaa, “A nụrnu hite n'iwu aị nụ Karaịsi jaazị tim tọm. Ndaa kpa ị naakaa nụ be gwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu? Nyele bụ Nnwọ ke badnụ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jizọsi kanụ be, “Anụ jeenwe iwhne ige matị, anụ zne izne nụ rime a, ọ zị ọchichiri vakwnusi anụ. Kwnornu nụ nye neezne izne n'ọchichiri máa nhne o neezne.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Anụ tụkwasi ovu n'iwhne kịtna anụ nwernu a, ma anụ bụru rụmu ke iwhne.” Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, ọ whọga, tugwa ẹhni a.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ọ bụ n'ezi nụ Jizọsi rnụrnu kpakara ẹrnu ndu-ẹhni ka n'anya be, be kwéruge nụ ya.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ka bụ ma nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru mezu,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kwnornu nụ be kwéle, Azaya kwuru nụ hne berere,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Chiokike mernu be kpu isni,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ka bụ nhne Azaya kwuru kwnornu nụ ọ whnụrnu igwugwu Jizọsi, o kwu ọka gbasịri a.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 N'ige wam agịda ele risi ele Ju kweru nụ Jizọsi, kọvu kwnornu nụ ele Farisi, be nwée rikne kwuhịa nhne gbasịri a, ọ zị be chịhala be n'ọro ọgbako ele Ju.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Be mernu kpa, kwnornu nụ be whnụrnu ọznarni ke badnụ n'anya kakwo ọznarni ke Chiokike.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jizọsi gweru okne nkọli siwama, kaa, “Nye ọbula ke kweru nụ me, o kwéruge nụ me kpọi, kọvu ma nụ nye ziyaru m.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nye ọbula ke neele m anya jọowhnu nye ziyaru m.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 M varụ m n'ọwa lele iwhne, ma nye ọbula ke jeekweru nụ me jáadazịgidne n'ọchichiri.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nye ọbula ke jọonu ikwu-ọnu m, kọvu zá naabịta be, m jéekpe a ikpe, kwnornu nụ m váge m o kpe ọwa ikpe, kọvu ọ znọhia ọwa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nye ke zụsaru m, zá naabịta ikwu-ọnu m nwernu nye jeekpe a ikpe. Ikwu-ọnu me kwuru jeekpe a ikpe n'ọbochi ipne-aznụ.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Kwnornu nụ m kwúge m ọka ke m, kọvu Nda m nye ziyaru m nyernu m iwu nhne me jaakaa, nụ nhne me jookwu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 M magwụ m nhne o nyernu n'iwu bụ bụdnu kwó okwo. Nhne me kwuru bụ nhne Nda m karụ me kwu.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.