João 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ọ gwnarnụ ọbochi isunu Iriri Ọgawhe ele Ju dụ. Jizọsi znernu Bẹtani hne Lazarọsi nwerukna wam o mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Be sinu Jizọsi wiri anyasnu, Mata neezne izi, Lazarọsi bụ otu nụ ele Jizọsi dazị neeri wiri.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Meri gweru otu olori mọno otute zị gburu ọnu be jiri nadi zị snam mee, ke nwernu ẹknarna ọma wụsi n'ọchi Jizọsi, gweru rukeri-ize a kwnosnama a. Ẹknarna mọno wam jihịa rime ọro.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Otu nụ rime ele sno apna Jizọsi be kwu Judasị Isikarịoti, nye jeere Jizọsi, kaa,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Kịni mernu be réle mọno otute ka riwhu mkpụru ịwai ẹto, kesi ele mboni?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ọ bụ́o nụ nhne gbasịri ele mboni neemetụ a nụ mkpọma mernu o jiri kwu kpa. Kọvu kwnornu nụ ọ bụ nye buznu, ya neeji rẹkpa ịwai be, neeri nhne zị a nụ rime.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jizọsi sarụ a, “Gharụ nwerinya ka, ọ bịtaru ka kwnornu ọbochi be jeeli m.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Jị nụ ele mboni zị kpakara ige, me nụ jị jáazị kpakara ige.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Agịda ele Ju nụrnu nụ Jizọsi zị nụ Bẹtani, be va, ọ bụ́o kwnornu Jizọsi kpọi, kọvu ma be whnụrnu Lazarọsi nye Jizọsi mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ele risi arịohna ma mmụma kpa be joogbu Lazarọsi masị.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Agịda ele Ju gharụru ele risi ele Ju kweru nụ Jizọsi kwnornu Lazarọsi.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 N'ọbochi ke sno a, agịda ele badnụ ele varụ Iriri Ọgawhe nụrnu nụ Jizọsi vawa Jerusẹlem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Be gburu igwugwu bụkwu whọga zne kwnusi a, neesi lụlo,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jizọsi pohịa otu nnwọ ịyinya dazịri n'olu a, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ị tụ́ko ogwnu, jị adna Zayọni,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ele sno apna a ghọ́yage n'ige wam, kọvu nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ n'igwugwu, be chenwanya nhne ọkwukwo nsọ kwuru gbasịri a nụ be mernu a nhne ka.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Agịda ele badnụ wam whnụrnu nga Jizọsi sukwuhịaru Lazarọsi n'ilili, mee ma o hi n'ẹnwu lizọ. Be kahịaru nhne mernu.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ka kpayarụ agịda ele badnụ znekwnusi a, kwnornu nụ be nụrnu nụ ọ rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ka.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ele Farisi kanụ ibne be, “Le, ọ zá nhne a neemeli, kpakara ọwa sno a n'aznụ.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Agwna ele Giriki znernu Jerusẹlem n'ige Iriri wam zne kpọnu Chiokike risi ẹli.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Be vakwnusi Filipu nye Bẹtesaida nụ ẹli Galili, kaa, “Nda-aị-kwu, a noopio ọ whnụ Jizọsi.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipu zne kanụ Anduru, be lawụru zne kanụ Jizọsi.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jizọsi sarụ be, “Ige wam valẹm ma be nyee Nnwọ ke Badnụ igwugwu.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 M kanụ anụ ezi ọka, otu mkpụru ịkpa zị etekne nga be kpásịla a nụ rime n'ẹli. Nga be kpasịri a, ọ nwụma, fuhịa, mịi agịda ike ịkpa berere.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nye ọbula ke nọowhnu bụdnu a n'anya jootuwhu a, kọvu nye sno bụdnu a irno n'ọwa ka jaabịta a dụ bụdnu kwó okwo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Nye ọbula ke nọornunu m ẹrnu joosno m n'aznụ. Hne me zị nnwọ izi m jaazị pịi. Nda m jọosobisinu nnwọ izi m.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Kịtna mkpọma m naala mini. Ndaa nhne me jaakaa? M jaakaa, ‘Nda m, i kwékọ ige ka va’? Kọvu ka bụ risi nhne me kwnornu va.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Nda m, nyee rẹwhna ị igwugwu.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Igbudu ele badnụ wam gwuzo pịi kaa, “Egbe oligwe gbarụ.” Ele berere kaa, “Enine izi kwunnu a ọka.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kọvu Jizọsi karụ, “Ọ bụ́o kwnornu me nhne nkọli ka kwuru ọka, ọ bụ kwnornu anụ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kịtna bụ ige be jeekpe ọwa ka ikpe, kịtna be jẹechihala nye risi ke ọwa ka.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Kọvu me, ọ bụru nụ be gwelizọ m olu n'ọwa, m jọodoru kpakara badnụ nyee ẹhni m.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 O kwuru ka ma o gesi ọkpa ẹnwu ọ jọonwu.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Igbudu ele badnụ wam kaa, “A nụrnu hite n'iwu aị nụ Karaịsi jaazị tim tọm. Ndaa kpa ị naakaa nụ be gwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu? Nyele bụ Nnwọ ke badnụ?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jizọsi kanụ be, “Anụ jeenwe iwhne ige matị, anụ zne izne nụ rime a, ọ zị ọchichiri vakwnusi anụ. Kwnornu nụ nye neezne izne n'ọchichiri máa nhne o neezne.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Anụ tụkwasi ovu n'iwhne kịtna anụ nwernu a, ma anụ bụru rụmu ke iwhne.” Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, ọ whọga, tugwa ẹhni a.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ọ bụ n'ezi nụ Jizọsi rnụrnu kpakara ẹrnu ndu-ẹhni ka n'anya be, be kwéruge nụ ya.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ka bụ ma nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru mezu,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kwnornu nụ be kwéle, Azaya kwuru nụ hne berere,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Chiokike mernu be kpu isni,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ka bụ nhne Azaya kwuru kwnornu nụ ọ whnụrnu igwugwu Jizọsi, o kwu ọka gbasịri a.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 N'ige wam agịda ele risi ele Ju kweru nụ Jizọsi, kọvu kwnornu nụ ele Farisi, be nwée rikne kwuhịa nhne gbasịri a, ọ zị be chịhala be n'ọro ọgbako ele Ju.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Be mernu kpa, kwnornu nụ be whnụrnu ọznarni ke badnụ n'anya kakwo ọznarni ke Chiokike.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jizọsi gweru okne nkọli siwama, kaa, “Nye ọbula ke kweru nụ me, o kwéruge nụ me kpọi, kọvu ma nụ nye ziyaru m.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nye ọbula ke neele m anya jọowhnu nye ziyaru m.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 M varụ m n'ọwa lele iwhne, ma nye ọbula ke jeekweru nụ me jáadazịgidne n'ọchichiri.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Nye ọbula ke jọonu ikwu-ọnu m, kọvu zá naabịta be, m jéekpe a ikpe, kwnornu nụ m váge m o kpe ọwa ikpe, kọvu ọ znọhia ọwa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nye ke zụsaru m, zá naabịta ikwu-ọnu m nwernu nye jeekpe a ikpe. Ikwu-ọnu me kwuru jeekpe a ikpe n'ọbochi ipne-aznụ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kwnornu nụ m kwúge m ọka ke m, kọvu Nda m nye ziyaru m nyernu m iwu nhne me jaakaa, nụ nhne me jookwu.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 M magwụ m nhne o nyernu n'iwu bụ bụdnu kwó okwo. Nhne me kwuru bụ nhne Nda m karụ me kwu.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.