João 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Ọ gwnarnụ ọbochi isunu Iriri Ọgawhe ele Ju dụ. Jizọsi znernu Bẹtani hne Lazarọsi nwerukna wam o mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Be sinu Jizọsi wiri anyasnu, Mata neezne izi, Lazarọsi bụ otu nụ ele Jizọsi dazị neeri wiri.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Meri gweru otu olori mọno otute zị gburu ọnu be jiri nadi zị snam mee, ke nwernu ẹknarna ọma wụsi n'ọchi Jizọsi, gweru rukeri-ize a kwnosnama a. Ẹknarna mọno wam jihịa rime ọro.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Otu nụ rime ele sno apna Jizọsi be kwu Judasị Isikarịoti, nye jeere Jizọsi, kaa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Kịni mernu be réle mọno otute ka riwhu mkpụru ịwai ẹto, kesi ele mboni?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ọ bụ́o nụ nhne gbasịri ele mboni neemetụ a nụ mkpọma mernu o jiri kwu kpa. Kọvu kwnornu nụ ọ bụ nye buznu, ya neeji rẹkpa ịwai be, neeri nhne zị a nụ rime.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jizọsi sarụ a, “Gharụ nwerinya ka, ọ bịtaru ka kwnornu ọbochi be jeeli m.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Jị nụ ele mboni zị kpakara ige, me nụ jị jáazị kpakara ige.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Agịda ele Ju nụrnu nụ Jizọsi zị nụ Bẹtani, be va, ọ bụ́o kwnornu Jizọsi kpọi, kọvu ma be whnụrnu Lazarọsi nye Jizọsi mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ele risi arịohna ma mmụma kpa be joogbu Lazarọsi masị.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Agịda ele Ju gharụru ele risi ele Ju kweru nụ Jizọsi kwnornu Lazarọsi.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 N'ọbochi ke sno a, agịda ele badnụ ele varụ Iriri Ọgawhe nụrnu nụ Jizọsi vawa Jerusẹlem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Be gburu igwugwu bụkwu whọga zne kwnusi a, neesi lụlo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jizọsi pohịa otu nnwọ ịyinya dazịri n'olu a, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ị tụ́ko ogwnu, jị adna Zayọni,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ele sno apna a ghọ́yage n'ige wam, kọvu nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ n'igwugwu, be chenwanya nhne ọkwukwo nsọ kwuru gbasịri a nụ be mernu a nhne ka.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Agịda ele badnụ wam whnụrnu nga Jizọsi sukwuhịaru Lazarọsi n'ilili, mee ma o hi n'ẹnwu lizọ. Be kahịaru nhne mernu.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ka kpayarụ agịda ele badnụ znekwnusi a, kwnornu nụ be nụrnu nụ ọ rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni ka.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ele Farisi kanụ ibne be, “Le, ọ zá nhne a neemeli, kpakara ọwa sno a n'aznụ.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Agwna ele Giriki znernu Jerusẹlem n'ige Iriri wam zne kpọnu Chiokike risi ẹli.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Be vakwnusi Filipu nye Bẹtesaida nụ ẹli Galili, kaa, “Nda-aị-kwu, a noopio ọ whnụ Jizọsi.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipu zne kanụ Anduru, be lawụru zne kanụ Jizọsi.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jizọsi sarụ be, “Ige wam valẹm ma be nyee Nnwọ ke Badnụ igwugwu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 M kanụ anụ ezi ọka, otu mkpụru ịkpa zị etekne nga be kpásịla a nụ rime n'ẹli. Nga be kpasịri a, ọ nwụma, fuhịa, mịi agịda ike ịkpa berere.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Nye ọbula ke nọowhnu bụdnu a n'anya jootuwhu a, kọvu nye sno bụdnu a irno n'ọwa ka jaabịta a dụ bụdnu kwó okwo.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nye ọbula ke nọornunu m ẹrnu joosno m n'aznụ. Hne me zị nnwọ izi m jaazị pịi. Nda m jọosobisinu nnwọ izi m.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Kịtna mkpọma m naala mini. Ndaa nhne me jaakaa? M jaakaa, ‘Nda m, i kwékọ ige ka va’? Kọvu ka bụ risi nhne me kwnornu va.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Nda m, nyee rẹwhna ị igwugwu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Igbudu ele badnụ wam gwuzo pịi kaa, “Egbe oligwe gbarụ.” Ele berere kaa, “Enine izi kwunnu a ọka.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kọvu Jizọsi karụ, “Ọ bụ́o kwnornu me nhne nkọli ka kwuru ọka, ọ bụ kwnornu anụ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kịtna bụ ige be jeekpe ọwa ka ikpe, kịtna be jẹechihala nye risi ke ọwa ka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kọvu me, ọ bụru nụ be gwelizọ m olu n'ọwa, m jọodoru kpakara badnụ nyee ẹhni m.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 O kwuru ka ma o gesi ọkpa ẹnwu ọ jọonwu.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Igbudu ele badnụ wam kaa, “A nụrnu hite n'iwu aị nụ Karaịsi jaazị tim tọm. Ndaa kpa ị naakaa nụ be gwelizọ Nnwọ ke Badnụ olu? Nyele bụ Nnwọ ke badnụ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jizọsi kanụ be, “Anụ jeenwe iwhne ige matị, anụ zne izne nụ rime a, ọ zị ọchichiri vakwnusi anụ. Kwnornu nụ nye neezne izne n'ọchichiri máa nhne o neezne.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Anụ tụkwasi ovu n'iwhne kịtna anụ nwernu a, ma anụ bụru rụmu ke iwhne.” Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, ọ whọga, tugwa ẹhni a.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ọ bụ n'ezi nụ Jizọsi rnụrnu kpakara ẹrnu ndu-ẹhni ka n'anya be, be kwéruge nụ ya.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ka bụ ma nhne Azaya nye ọwhnurninya kwuru mezu,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kwnornu nụ be kwéle, Azaya kwuru nụ hne berere,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Chiokike mernu be kpu isni,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ka bụ nhne Azaya kwuru kwnornu nụ ọ whnụrnu igwugwu Jizọsi, o kwu ọka gbasịri a.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 N'ige wam agịda ele risi ele Ju kweru nụ Jizọsi, kọvu kwnornu nụ ele Farisi, be nwée rikne kwuhịa nhne gbasịri a, ọ zị be chịhala be n'ọro ọgbako ele Ju.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Be mernu kpa, kwnornu nụ be whnụrnu ọznarni ke badnụ n'anya kakwo ọznarni ke Chiokike.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jizọsi gweru okne nkọli siwama, kaa, “Nye ọbula ke kweru nụ me, o kwéruge nụ me kpọi, kọvu ma nụ nye ziyaru m.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nye ọbula ke neele m anya jọowhnu nye ziyaru m.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 M varụ m n'ọwa lele iwhne, ma nye ọbula ke jeekweru nụ me jáadazịgidne n'ọchichiri.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nye ọbula ke jọonu ikwu-ọnu m, kọvu zá naabịta be, m jéekpe a ikpe, kwnornu nụ m váge m o kpe ọwa ikpe, kọvu ọ znọhia ọwa.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nye ke zụsaru m, zá naabịta ikwu-ọnu m nwernu nye jeekpe a ikpe. Ikwu-ọnu me kwuru jeekpe a ikpe n'ọbochi ipne-aznụ.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Kwnornu nụ m kwúge m ọka ke m, kọvu Nda m nye ziyaru m nyernu m iwu nhne me jaakaa, nụ nhne me jookwu.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 M magwụ m nhne o nyernu n'iwu bụ bụdnu kwó okwo. Nhne me kwuru bụ nhne Nda m karụ me kwu.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.