Hebreus 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọkwnata ovu bụ ọdnabnernu nụ nhne a neele anya, nụ ọtukwasi ovu nụ nhne ke a whnụ́ge anya zị.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Hite n'ọkwnata ovu, ele gbaka nahịaru ruwhnu ọma n'aka Chiokike.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Hite n'ọkwnata ovu, a ghọhiaru nụ Chiokike jiri ikwu-ọnu a ke ọwa, ke kpayarụ, nhne a nọowhnu anya hi nụ nhne a whnụ́ge anya whụya.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Ebelị jiri ọkwnata ovu kwanụ Chiokike arịohna ke ka arịohna Keni nwene a mma. Hite n'ọkwnata n'ovu a, Chiokike gbarụ akebne nụ ọ bụ nye mee mma kwnornu nụ Chiokike nahọru nkesi a. Hite n'ọkwnata n'ovu a, ọ zị kọriri nookwu ọka ọ bụ n'ezi nụ ọ nwụrnu ọnwu.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Hite n'ọkwnata ovu, Ịnoku nwụ́na ọnwu, kọvu Chiokike kwururu a nụ bụdnu, be whnụ́na a, kwnornu nụ Chiokike kwururu a. Kọvu sụ Chiokike kwururu a, be gbarụ akebne a nụ o mernu nhne sọru Chiokike ovu n'ọnu.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Hne ọkwnata ovu zị́la, be nwée rikne mee nhne jọoso Chiokike ovu n'ọnu. Kwnornu nụ nye jaavakwnusi Chiokike jeekwerịri nụ Chiokike zị, nụ ọ bụ nye nọokwu ele noopiosi a rikne ọgwo ẹrnu.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Hite n'ọkwnata ovu, Noa tụru ọgbo nga Chiokike dọru a aka nụ nsnị nhne ke zị nụ ruwhnu, ọ whnụ́na anya, ọ tụ ọgbo o jiri znọhia ele ọro a. Ọ marnụ ọwa ikpe, kehịa ome mma hite n'ọkwnata ovu.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Hite n'ọkwnata ovu, Ebereham bnornu nsnị nga Chiokike sukwuru a zne ẹli ke o jeekehịa nụ mkwna, ọ whọga neezne hne ọ máa.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Hite n'ọkwnata ovu, o wuru n'ẹli Chiokike kweru a mkwna lele nye izne. O wuru n'ọro-ẹka, ya nụ Aziki nụ Jekọpu, ele ya nụ be kehịaru otu mkwna wam.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kwnornu nụ Ebereham neele anya ẹli ke nwernu ntụ-ẹli, ke Chiokike bụ nye nka nụ nye wuru a.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Hite n'ọkwnata ovu, Sera nahịaru rikne ọ tụ rime nga o wheru ige, ọ bụ n'ezi nụ o nwée nnwọ kwnornu o karụ nụ ọ bụ nye kwesiri ọkwnata ovu bụ nye kweru mkwna.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Hite n'otu badnụ ka, Ebereham, ọ bụ n'ezi ọ nụ lele nye nwụrnu ọnwu, hne avnụrnu a hna lele mbọ ke oligwe nụ lele rịzna ke zị nụ ngeri osimini hna ke nwée ọnu ọgwnugwnu.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Kpakara ele ka nwụrnu nụ rime ọkwnata ovu. Be náhịage nhne Chiokike kweru mkwna, kọvu be whnụrnu be hite nụ hne zị ikere, gweru be, kwuhịa nụ be bụ ele izne nụ ele neewhe ewhe n'ọwa.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nga ele badnụ nookwu kpa, ka neegesi nụ be neele anya ẹli ke aka be.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 N'ezi ọka, ọ bụru nụ be naarị ọriri gbasịri ẹli ke be hiri whụya, be znernu alahna aznụ.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kịtna, be neele anya ẹli ke ka mma, ẹli ke oligwe. Kam kpayarụ, iwhnerne zá neeme Chiokike ma be sukwu a Chiokike be, kwnornu nụ ọ bịtannu be otu ẹli.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Hite n'ọkwnata ovu, Ebereham gweru Aziki kwa arịohna nga Chiokike kparụ a iru. Nye wam nahịaru mkwna wam jiri otu nnwọ kpọi o nwernu kwa arịohna.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ọ bụ n'ezi nụ Chiokike karụ, “Hite nụ Aziki, i jeenwe agịda rụmu.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ebereham kweru nụ Chiokike nwernu rikne mee Aziki hi n'ẹnwu lizọ, n'ezi ọka, ọ nahọru nnwọ a lele nye hi n'ẹnwu lizọ.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Hite n'ọkwnata ovu, Aziki gọziri Jekọpu nụ Isọ, nookwu ọka gbasịri ngọzi ke zị nụ ruwhnu.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Hite n'ọkwnata ovu, Jekọpu gọziri rụmu Josefu lawụru nga ọ nọonwu ẹnwu. Ọ dnabnernu nụ mkpara a kpọ risi ẹli nyee Chiokike.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Hite n'ọkwnata ovu, Josefu nga ọ nọonwu ẹnwu kwuru nhne gbasịri okwnehala ke rụmu Izirẹli n'ẹli Ijipiti, nyee be iwu gbasịri ọkpukpu a.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Hite n'ọkwnata ovu, ele mụrnu Mozizi tugwaru a ẹnwa ẹto kwnornu nụ ọ bụ nnwọ zị ichne, ogwnu iwu eze tụ́la be.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Hite n'ọkwnata ovu, Mozizi, nga o sopiyaru nụ badnụ, kwéle be sukwu a nnwọ adna Fero.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 O snornu rụmu Chiokike ta awhnụwhnu kanụ a mma kakwo o nwe ovu ọso n'ọnu ke mmehie ige matị.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 O gwnụrnu nhne iwhnerne ke Karaịsi nhne zị okne ọnu ahịa kakwo kpakara ẹkwnu ke Ijipiti, kwnornu nụ o neele anya ọgwo ẹrnu ke zị nụ ruwhnu.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Hite n'ọkwnata ovu, ọ sịgbasiri ẹli Ijipiti, ọ tụ́la ogwnu ovu owe ẹhni ke eze, kwnornu nụ o gwuzoru kwem lele nye whnụrnu Chiokike wam be whnụ́ anya, anya.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Hite n'ọkwnata ovu, o miteru Iriri Ọgawhe nụ ọvnarna be wesarụ ma enine izi ẹnwu wam ke gburu kpakara nnwọ mbọm be mụrnu gharụ o gbu nnwọ mbọm ele Izirẹli.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Hite n'ọkwnata ovu, rụmu Izirẹli wheru Osimini Ihie lele ẹli etekne, nga ele Ijipiti pioru ma be whe, mini riri be.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Hite n'ọkwnata ovu, oghiri mkpọ Jeriko dnarnụ, nga ele Izirẹli gbarụ a gburugburu ọbochi ẹsau.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Hite n'ọkwnata ovu, nwerinya ewhere Rehabụ zịri bụdnu, be gbúkọtala ya nụ ele irno Chiokike, kwnornu nụ o tugwaru ele znernu o nyokahịa ẹli wam.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ndaa nhne me jookwu, kwnornu nụ ige zị́la me jookwu nhne gbasịri Gidiọni, nụ Barakị, nụ Samsịni, nụ Jẹfita, nụ Devidi nụ Samẹli, nụ kpakara ele ọwhnurninya.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ele hiri n'ọkwnata ovu lugbu ẹli-eze, rnụ ẹrnu ọma, nahịa mkwna, kpusni ọnu odum,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 kpachni bẹkwnu noonwu onwu, gbanahọru ama-ọgwnu, be nwée rikne, kọvu be ghọru ele dikne, ele dikne n'ọgwnu, chịhala ele ọgwnu ẹli berere.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ele rinya nahịaru ele ke be hiri n'ẹnwu lizọ. Be tarụ ele berere awhnụwhnu, kọvu be kwéle be dọhia be, ma be lizọ n'ẹnwu ke ka mma.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Be mernu ele berere nhne rụmu, pnịa be hna, owe, be knernụ ele berere eriri, yisi be n'ikelu.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Be tụru be akaworugwu, be kwọbiri be ẹbo, be jiri ama-ọgwnu gbu be, be woru akpụkpo owu nụ atnụrnu gbagharị, be ghọ ele mboni, be kpakna be ẹhni, megidne be.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ele ọwa kwésile ele ka. Be gagharị lele ele nwée ọro n'ẹli-ịkpa nụ rugwu matị, be wuru nụ rime mkpewu nụ ọnunu ẹli.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Kpakara ele ka nwernu ọtnutnu ọma kwnornu n'ọkwnata ovu be, kọvu be náhịage mkwna wam.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Chiokike bịtannu aị nhne ka mma. Chiokike mernu ma aị nụ be zukọta, ma a bụru ele zuru ozu n'otu.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.