Hebreus 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ọkwnata ovu bụ ọdnabnernu nụ nhne a neele anya, nụ ọtukwasi ovu nụ nhne ke a whnụ́ge anya zị.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Hite n'ọkwnata ovu, ele gbaka nahịaru ruwhnu ọma n'aka Chiokike.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Hite n'ọkwnata ovu, a ghọhiaru nụ Chiokike jiri ikwu-ọnu a ke ọwa, ke kpayarụ, nhne a nọowhnu anya hi nụ nhne a whnụ́ge anya whụya.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Ebelị jiri ọkwnata ovu kwanụ Chiokike arịohna ke ka arịohna Keni nwene a mma. Hite n'ọkwnata n'ovu a, Chiokike gbarụ akebne nụ ọ bụ nye mee mma kwnornu nụ Chiokike nahọru nkesi a. Hite n'ọkwnata n'ovu a, ọ zị kọriri nookwu ọka ọ bụ n'ezi nụ ọ nwụrnu ọnwu.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Hite n'ọkwnata ovu, Ịnoku nwụ́na ọnwu, kọvu Chiokike kwururu a nụ bụdnu, be whnụ́na a, kwnornu nụ Chiokike kwururu a. Kọvu sụ Chiokike kwururu a, be gbarụ akebne a nụ o mernu nhne sọru Chiokike ovu n'ọnu.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Hne ọkwnata ovu zị́la, be nwée rikne mee nhne jọoso Chiokike ovu n'ọnu. Kwnornu nụ nye jaavakwnusi Chiokike jeekwerịri nụ Chiokike zị, nụ ọ bụ nye nọokwu ele noopiosi a rikne ọgwo ẹrnu.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Hite n'ọkwnata ovu, Noa tụru ọgbo nga Chiokike dọru a aka nụ nsnị nhne ke zị nụ ruwhnu, ọ whnụ́na anya, ọ tụ ọgbo o jiri znọhia ele ọro a. Ọ marnụ ọwa ikpe, kehịa ome mma hite n'ọkwnata ovu.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Hite n'ọkwnata ovu, Ebereham bnornu nsnị nga Chiokike sukwuru a zne ẹli ke o jeekehịa nụ mkwna, ọ whọga neezne hne ọ máa.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Hite n'ọkwnata ovu, o wuru n'ẹli Chiokike kweru a mkwna lele nye izne. O wuru n'ọro-ẹka, ya nụ Aziki nụ Jekọpu, ele ya nụ be kehịaru otu mkwna wam.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Kwnornu nụ Ebereham neele anya ẹli ke nwernu ntụ-ẹli, ke Chiokike bụ nye nka nụ nye wuru a.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Hite n'ọkwnata ovu, Sera nahịaru rikne ọ tụ rime nga o wheru ige, ọ bụ n'ezi nụ o nwée nnwọ kwnornu o karụ nụ ọ bụ nye kwesiri ọkwnata ovu bụ nye kweru mkwna.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Hite n'otu badnụ ka, Ebereham, ọ bụ n'ezi ọ nụ lele nye nwụrnu ọnwu, hne avnụrnu a hna lele mbọ ke oligwe nụ lele rịzna ke zị nụ ngeri osimini hna ke nwée ọnu ọgwnugwnu.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Kpakara ele ka nwụrnu nụ rime ọkwnata ovu. Be náhịage nhne Chiokike kweru mkwna, kọvu be whnụrnu be hite nụ hne zị ikere, gweru be, kwuhịa nụ be bụ ele izne nụ ele neewhe ewhe n'ọwa.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Nga ele badnụ nookwu kpa, ka neegesi nụ be neele anya ẹli ke aka be.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 N'ezi ọka, ọ bụru nụ be naarị ọriri gbasịri ẹli ke be hiri whụya, be znernu alahna aznụ.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kịtna, be neele anya ẹli ke ka mma, ẹli ke oligwe. Kam kpayarụ, iwhnerne zá neeme Chiokike ma be sukwu a Chiokike be, kwnornu nụ ọ bịtannu be otu ẹli.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Hite n'ọkwnata ovu, Ebereham gweru Aziki kwa arịohna nga Chiokike kparụ a iru. Nye wam nahịaru mkwna wam jiri otu nnwọ kpọi o nwernu kwa arịohna.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Ọ bụ n'ezi nụ Chiokike karụ, “Hite nụ Aziki, i jeenwe agịda rụmu.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ebereham kweru nụ Chiokike nwernu rikne mee Aziki hi n'ẹnwu lizọ, n'ezi ọka, ọ nahọru nnwọ a lele nye hi n'ẹnwu lizọ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Hite n'ọkwnata ovu, Aziki gọziri Jekọpu nụ Isọ, nookwu ọka gbasịri ngọzi ke zị nụ ruwhnu.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Hite n'ọkwnata ovu, Jekọpu gọziri rụmu Josefu lawụru nga ọ nọonwu ẹnwu. Ọ dnabnernu nụ mkpara a kpọ risi ẹli nyee Chiokike.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Hite n'ọkwnata ovu, Josefu nga ọ nọonwu ẹnwu kwuru nhne gbasịri okwnehala ke rụmu Izirẹli n'ẹli Ijipiti, nyee be iwu gbasịri ọkpukpu a.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Hite n'ọkwnata ovu, ele mụrnu Mozizi tugwaru a ẹnwa ẹto kwnornu nụ ọ bụ nnwọ zị ichne, ogwnu iwu eze tụ́la be.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Hite n'ọkwnata ovu, Mozizi, nga o sopiyaru nụ badnụ, kwéle be sukwu a nnwọ adna Fero.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 O snornu rụmu Chiokike ta awhnụwhnu kanụ a mma kakwo o nwe ovu ọso n'ọnu ke mmehie ige matị.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 O gwnụrnu nhne iwhnerne ke Karaịsi nhne zị okne ọnu ahịa kakwo kpakara ẹkwnu ke Ijipiti, kwnornu nụ o neele anya ọgwo ẹrnu ke zị nụ ruwhnu.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Hite n'ọkwnata ovu, ọ sịgbasiri ẹli Ijipiti, ọ tụ́la ogwnu ovu owe ẹhni ke eze, kwnornu nụ o gwuzoru kwem lele nye whnụrnu Chiokike wam be whnụ́ anya, anya.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Hite n'ọkwnata ovu, o miteru Iriri Ọgawhe nụ ọvnarna be wesarụ ma enine izi ẹnwu wam ke gburu kpakara nnwọ mbọm be mụrnu gharụ o gbu nnwọ mbọm ele Izirẹli.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Hite n'ọkwnata ovu, rụmu Izirẹli wheru Osimini Ihie lele ẹli etekne, nga ele Ijipiti pioru ma be whe, mini riri be.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Hite n'ọkwnata ovu, oghiri mkpọ Jeriko dnarnụ, nga ele Izirẹli gbarụ a gburugburu ọbochi ẹsau.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Hite n'ọkwnata ovu, nwerinya ewhere Rehabụ zịri bụdnu, be gbúkọtala ya nụ ele irno Chiokike, kwnornu nụ o tugwaru ele znernu o nyokahịa ẹli wam.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ndaa nhne me jookwu, kwnornu nụ ige zị́la me jookwu nhne gbasịri Gidiọni, nụ Barakị, nụ Samsịni, nụ Jẹfita, nụ Devidi nụ Samẹli, nụ kpakara ele ọwhnurninya.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ele hiri n'ọkwnata ovu lugbu ẹli-eze, rnụ ẹrnu ọma, nahịa mkwna, kpusni ọnu odum,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 kpachni bẹkwnu noonwu onwu, gbanahọru ama-ọgwnu, be nwée rikne, kọvu be ghọru ele dikne, ele dikne n'ọgwnu, chịhala ele ọgwnu ẹli berere.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ele rinya nahịaru ele ke be hiri n'ẹnwu lizọ. Be tarụ ele berere awhnụwhnu, kọvu be kwéle be dọhia be, ma be lizọ n'ẹnwu ke ka mma.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Be mernu ele berere nhne rụmu, pnịa be hna, owe, be knernụ ele berere eriri, yisi be n'ikelu.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Be tụru be akaworugwu, be kwọbiri be ẹbo, be jiri ama-ọgwnu gbu be, be woru akpụkpo owu nụ atnụrnu gbagharị, be ghọ ele mboni, be kpakna be ẹhni, megidne be.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ele ọwa kwésile ele ka. Be gagharị lele ele nwée ọro n'ẹli-ịkpa nụ rugwu matị, be wuru nụ rime mkpewu nụ ọnunu ẹli.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Kpakara ele ka nwernu ọtnutnu ọma kwnornu n'ọkwnata ovu be, kọvu be náhịage mkwna wam.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Chiokike bịtannu aị nhne ka mma. Chiokike mernu ma aị nụ be zukọta, ma a bụru ele zuru ozu n'otu.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.