Hebreus 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọkwnata ovu bụ ọdnabnernu nụ nhne a neele anya, nụ ọtukwasi ovu nụ nhne ke a whnụ́ge anya zị.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Hite n'ọkwnata ovu, ele gbaka nahịaru ruwhnu ọma n'aka Chiokike.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Hite n'ọkwnata ovu, a ghọhiaru nụ Chiokike jiri ikwu-ọnu a ke ọwa, ke kpayarụ, nhne a nọowhnu anya hi nụ nhne a whnụ́ge anya whụya.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ebelị jiri ọkwnata ovu kwanụ Chiokike arịohna ke ka arịohna Keni nwene a mma. Hite n'ọkwnata n'ovu a, Chiokike gbarụ akebne nụ ọ bụ nye mee mma kwnornu nụ Chiokike nahọru nkesi a. Hite n'ọkwnata n'ovu a, ọ zị kọriri nookwu ọka ọ bụ n'ezi nụ ọ nwụrnu ọnwu.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Hite n'ọkwnata ovu, Ịnoku nwụ́na ọnwu, kọvu Chiokike kwururu a nụ bụdnu, be whnụ́na a, kwnornu nụ Chiokike kwururu a. Kọvu sụ Chiokike kwururu a, be gbarụ akebne a nụ o mernu nhne sọru Chiokike ovu n'ọnu.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Hne ọkwnata ovu zị́la, be nwée rikne mee nhne jọoso Chiokike ovu n'ọnu. Kwnornu nụ nye jaavakwnusi Chiokike jeekwerịri nụ Chiokike zị, nụ ọ bụ nye nọokwu ele noopiosi a rikne ọgwo ẹrnu.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Hite n'ọkwnata ovu, Noa tụru ọgbo nga Chiokike dọru a aka nụ nsnị nhne ke zị nụ ruwhnu, ọ whnụ́na anya, ọ tụ ọgbo o jiri znọhia ele ọro a. Ọ marnụ ọwa ikpe, kehịa ome mma hite n'ọkwnata ovu.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Hite n'ọkwnata ovu, Ebereham bnornu nsnị nga Chiokike sukwuru a zne ẹli ke o jeekehịa nụ mkwna, ọ whọga neezne hne ọ máa.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Hite n'ọkwnata ovu, o wuru n'ẹli Chiokike kweru a mkwna lele nye izne. O wuru n'ọro-ẹka, ya nụ Aziki nụ Jekọpu, ele ya nụ be kehịaru otu mkwna wam.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Kwnornu nụ Ebereham neele anya ẹli ke nwernu ntụ-ẹli, ke Chiokike bụ nye nka nụ nye wuru a.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Hite n'ọkwnata ovu, Sera nahịaru rikne ọ tụ rime nga o wheru ige, ọ bụ n'ezi nụ o nwée nnwọ kwnornu o karụ nụ ọ bụ nye kwesiri ọkwnata ovu bụ nye kweru mkwna.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Hite n'otu badnụ ka, Ebereham, ọ bụ n'ezi ọ nụ lele nye nwụrnu ọnwu, hne avnụrnu a hna lele mbọ ke oligwe nụ lele rịzna ke zị nụ ngeri osimini hna ke nwée ọnu ọgwnugwnu.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Kpakara ele ka nwụrnu nụ rime ọkwnata ovu. Be náhịage nhne Chiokike kweru mkwna, kọvu be whnụrnu be hite nụ hne zị ikere, gweru be, kwuhịa nụ be bụ ele izne nụ ele neewhe ewhe n'ọwa.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nga ele badnụ nookwu kpa, ka neegesi nụ be neele anya ẹli ke aka be.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 N'ezi ọka, ọ bụru nụ be naarị ọriri gbasịri ẹli ke be hiri whụya, be znernu alahna aznụ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Kịtna, be neele anya ẹli ke ka mma, ẹli ke oligwe. Kam kpayarụ, iwhnerne zá neeme Chiokike ma be sukwu a Chiokike be, kwnornu nụ ọ bịtannu be otu ẹli.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Hite n'ọkwnata ovu, Ebereham gweru Aziki kwa arịohna nga Chiokike kparụ a iru. Nye wam nahịaru mkwna wam jiri otu nnwọ kpọi o nwernu kwa arịohna.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ọ bụ n'ezi nụ Chiokike karụ, “Hite nụ Aziki, i jeenwe agịda rụmu.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ebereham kweru nụ Chiokike nwernu rikne mee Aziki hi n'ẹnwu lizọ, n'ezi ọka, ọ nahọru nnwọ a lele nye hi n'ẹnwu lizọ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Hite n'ọkwnata ovu, Aziki gọziri Jekọpu nụ Isọ, nookwu ọka gbasịri ngọzi ke zị nụ ruwhnu.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Hite n'ọkwnata ovu, Jekọpu gọziri rụmu Josefu lawụru nga ọ nọonwu ẹnwu. Ọ dnabnernu nụ mkpara a kpọ risi ẹli nyee Chiokike.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Hite n'ọkwnata ovu, Josefu nga ọ nọonwu ẹnwu kwuru nhne gbasịri okwnehala ke rụmu Izirẹli n'ẹli Ijipiti, nyee be iwu gbasịri ọkpukpu a.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Hite n'ọkwnata ovu, ele mụrnu Mozizi tugwaru a ẹnwa ẹto kwnornu nụ ọ bụ nnwọ zị ichne, ogwnu iwu eze tụ́la be.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Hite n'ọkwnata ovu, Mozizi, nga o sopiyaru nụ badnụ, kwéle be sukwu a nnwọ adna Fero.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 O snornu rụmu Chiokike ta awhnụwhnu kanụ a mma kakwo o nwe ovu ọso n'ọnu ke mmehie ige matị.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 O gwnụrnu nhne iwhnerne ke Karaịsi nhne zị okne ọnu ahịa kakwo kpakara ẹkwnu ke Ijipiti, kwnornu nụ o neele anya ọgwo ẹrnu ke zị nụ ruwhnu.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Hite n'ọkwnata ovu, ọ sịgbasiri ẹli Ijipiti, ọ tụ́la ogwnu ovu owe ẹhni ke eze, kwnornu nụ o gwuzoru kwem lele nye whnụrnu Chiokike wam be whnụ́ anya, anya.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Hite n'ọkwnata ovu, o miteru Iriri Ọgawhe nụ ọvnarna be wesarụ ma enine izi ẹnwu wam ke gburu kpakara nnwọ mbọm be mụrnu gharụ o gbu nnwọ mbọm ele Izirẹli.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Hite n'ọkwnata ovu, rụmu Izirẹli wheru Osimini Ihie lele ẹli etekne, nga ele Ijipiti pioru ma be whe, mini riri be.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Hite n'ọkwnata ovu, oghiri mkpọ Jeriko dnarnụ, nga ele Izirẹli gbarụ a gburugburu ọbochi ẹsau.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Hite n'ọkwnata ovu, nwerinya ewhere Rehabụ zịri bụdnu, be gbúkọtala ya nụ ele irno Chiokike, kwnornu nụ o tugwaru ele znernu o nyokahịa ẹli wam.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ndaa nhne me jookwu, kwnornu nụ ige zị́la me jookwu nhne gbasịri Gidiọni, nụ Barakị, nụ Samsịni, nụ Jẹfita, nụ Devidi nụ Samẹli, nụ kpakara ele ọwhnurninya.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ele hiri n'ọkwnata ovu lugbu ẹli-eze, rnụ ẹrnu ọma, nahịa mkwna, kpusni ọnu odum,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 kpachni bẹkwnu noonwu onwu, gbanahọru ama-ọgwnu, be nwée rikne, kọvu be ghọru ele dikne, ele dikne n'ọgwnu, chịhala ele ọgwnu ẹli berere.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ele rinya nahịaru ele ke be hiri n'ẹnwu lizọ. Be tarụ ele berere awhnụwhnu, kọvu be kwéle be dọhia be, ma be lizọ n'ẹnwu ke ka mma.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Be mernu ele berere nhne rụmu, pnịa be hna, owe, be knernụ ele berere eriri, yisi be n'ikelu.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Be tụru be akaworugwu, be kwọbiri be ẹbo, be jiri ama-ọgwnu gbu be, be woru akpụkpo owu nụ atnụrnu gbagharị, be ghọ ele mboni, be kpakna be ẹhni, megidne be.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ele ọwa kwésile ele ka. Be gagharị lele ele nwée ọro n'ẹli-ịkpa nụ rugwu matị, be wuru nụ rime mkpewu nụ ọnunu ẹli.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Kpakara ele ka nwernu ọtnutnu ọma kwnornu n'ọkwnata ovu be, kọvu be náhịage mkwna wam.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Chiokike bịtannu aị nhne ka mma. Chiokike mernu ma aị nụ be zukọta, ma a bụru ele zuru ozu n'otu.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.