Filipenses 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Rụmu nda m, anụ bụ ele me whnụrnu n'anya, ele ọ nọogwnu m ọ whnụ anya, anụ bụ ovu ọso n'ọnu m nụ ọgwo ẹrnu m. Anụ gwuzosi rikne nụ Nyenwe aị, ele me whnụrnu n'anya.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 M naarịasno Udia nụ Sintike, be ziri n'udno, kwnornu nụ anụ ele ke Nyenwe aị.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 M naarịasno masị ị, nye ẹrnu ibne m, yinu ele rinya ka aka ma be zịri n'udno. Kwnornu nụ be sno m dọgbu ẹhni be n'ẹrnu ọkpo okwo izi ọma, be nụ Kịlementi nụ ele ẹrnu ibne m ele berere, ele be gbarụ rẹwhna be n'ọkwukwo ke bụdnu.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Anụ nwụdna ọnwudna nụ Nyenwe aị ige ọbula. M kwu kwno a berere, anụ nwụdna ọnwudna.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Anụ mee ma kpakara ele badnụ mahịa ovu ọma anụ. Nyenwe aị zị ndụndu.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Mkpọma lá anụ mini kwnornu nhne ọbula, kọvu anụ gweru okpukpe nụ ọtu mmamma chete kpakara nhne naakpa anụ nụ ruwhnu Chiokike.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Udno Chiokike ke kakwo kpakara ọghohia chekwata ovu anụ nụ echiche anụ nụ rime Karaịsi Jizọsi.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 N'ipne-aznụ, rụmu nda aị, anụ naarị ọriri nhne bụ ezi ọka, nhne ọbula bụ nhne nwernu igwugwu, nhne ọbula ke bụru ọma, nhne ọbula ke zị rịchna, nhne ọbula ke be whnụrnu n'anya, nhne ọbula ke nwernu ọtnutnu ọma, ọ bụru nhne ọbula ke ka mma, ke kwesiri ọznarni.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Kpakara nhne anụ mụhiaru, ke anụ nahịaru nụ ke anụ nụrnu n'ọnu m, mọbu ke anụ whnụrnu nụ rime m, anụ neeme be. Chiokike ke udno jaadazịnu anụ.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 M nọonwudna ọnwudna nụ Nyenwe aị kwnornu nụ anụ gwnaknernụ ẹrnu anụ ke gbasịri m. Nhne gbasịri m neemetụ anụ nụ mkpọma, kọvu anụ nwée oghere o gesi a.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 M zá m nookwu ka kwnornu nụ mkpa naakpa m, kọvu nụ m maam kpa ọ dazịri nụ rụwho ojiji n'ọnodi ọbula me whnụrnu ẹhni m.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 M magwụ m kpa ọ zị nụ mkpa, m magwụ m kpa ọ zị nụ ige me nwejiri nhne. M mụhiaru m nhne tugwaru otugwa ke rụwho ojiji n'ọnodi ọbula, mọbu agwnụ wiri mọbu nụ rụwho jiri eji, o nwernu agịda nhne mọbu lele nye nhne kọgwu.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 M jeemeli kpakara nhne hite nye wam ke neeme m gbasị rikne.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ọ bụru ọma nụ anụ snornu m kehịa igwe n'awhnụwhnu m.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 N'ezi, okwolem anụ ele Filipaị bụ ele yinnu m aka nga me panịzoru neezni izi ọma. Nga me hi nụ Masidonia nọowhuya, ọ zá ọgbako Chiokike ọbula ke snornu m nụ nhne gbasịri okesi nụ ọnahoru nhne, okwolem anụ.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ọ bụbedi nga me zị nụ Tẹsalonika, anụ gweyanụ m nkesi ige ọbula me zị nụ mkpa.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ka zá neegesi nụ m noopio nkesi, kọvu m noopio nhne jeeme anụ nwehịa nhne bụru ọma.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 M nahịaru m kpakara nhne anụ ziyaru, tụkwasi kwno n'olu a. Anụ gweyannụ m kpakara nhne ke zị m mkpa, ke me nahịaru m n'aka Epafroditusi. Kpakara be bụ nhne nwernu ẹknarna ọma, arịohna ke nọoso Chiokike ovu n'ọnu ke ọ nahọru.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Chiokike m jeenye anụ kpakara nhne ke zị anụ mkpa, hite n'agịda ẹkwnu a ke zị igwugwu nụ Karaịsi Jizọsi.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Chiokike Nda aị nwe igwugwu dụ ọkwnukokwnu. Amịm.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Anụ bekwu kpakara ele ke Chiokike ke zị nụ Karaịsi Jizọsi. Rụmu nda ele me nụ be zị neebekwu anụ.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kpakara ele Chiokike zị nsọ neebekwu anụ, ke kakwo ele zị n'ezi-nụ-ọro Siza.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu enine anụ. Amịm.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.