Filipenses 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Rụmu nda m, anụ bụ ele me whnụrnu n'anya, ele ọ nọogwnu m ọ whnụ anya, anụ bụ ovu ọso n'ọnu m nụ ọgwo ẹrnu m. Anụ gwuzosi rikne nụ Nyenwe aị, ele me whnụrnu n'anya.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 M naarịasno Udia nụ Sintike, be ziri n'udno, kwnornu nụ anụ ele ke Nyenwe aị.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 M naarịasno masị ị, nye ẹrnu ibne m, yinu ele rinya ka aka ma be zịri n'udno. Kwnornu nụ be sno m dọgbu ẹhni be n'ẹrnu ọkpo okwo izi ọma, be nụ Kịlementi nụ ele ẹrnu ibne m ele berere, ele be gbarụ rẹwhna be n'ọkwukwo ke bụdnu.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Anụ nwụdna ọnwudna nụ Nyenwe aị ige ọbula. M kwu kwno a berere, anụ nwụdna ọnwudna.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Anụ mee ma kpakara ele badnụ mahịa ovu ọma anụ. Nyenwe aị zị ndụndu.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mkpọma lá anụ mini kwnornu nhne ọbula, kọvu anụ gweru okpukpe nụ ọtu mmamma chete kpakara nhne naakpa anụ nụ ruwhnu Chiokike.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Udno Chiokike ke kakwo kpakara ọghohia chekwata ovu anụ nụ echiche anụ nụ rime Karaịsi Jizọsi.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 N'ipne-aznụ, rụmu nda aị, anụ naarị ọriri nhne bụ ezi ọka, nhne ọbula bụ nhne nwernu igwugwu, nhne ọbula ke bụru ọma, nhne ọbula ke zị rịchna, nhne ọbula ke be whnụrnu n'anya, nhne ọbula ke nwernu ọtnutnu ọma, ọ bụru nhne ọbula ke ka mma, ke kwesiri ọznarni.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kpakara nhne anụ mụhiaru, ke anụ nahịaru nụ ke anụ nụrnu n'ọnu m, mọbu ke anụ whnụrnu nụ rime m, anụ neeme be. Chiokike ke udno jaadazịnu anụ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 M nọonwudna ọnwudna nụ Nyenwe aị kwnornu nụ anụ gwnaknernụ ẹrnu anụ ke gbasịri m. Nhne gbasịri m neemetụ anụ nụ mkpọma, kọvu anụ nwée oghere o gesi a.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 M zá m nookwu ka kwnornu nụ mkpa naakpa m, kọvu nụ m maam kpa ọ dazịri nụ rụwho ojiji n'ọnodi ọbula me whnụrnu ẹhni m.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 M magwụ m kpa ọ zị nụ mkpa, m magwụ m kpa ọ zị nụ ige me nwejiri nhne. M mụhiaru m nhne tugwaru otugwa ke rụwho ojiji n'ọnodi ọbula, mọbu agwnụ wiri mọbu nụ rụwho jiri eji, o nwernu agịda nhne mọbu lele nye nhne kọgwu.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 M jeemeli kpakara nhne hite nye wam ke neeme m gbasị rikne.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ọ bụru ọma nụ anụ snornu m kehịa igwe n'awhnụwhnu m.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 N'ezi, okwolem anụ ele Filipaị bụ ele yinnu m aka nga me panịzoru neezni izi ọma. Nga me hi nụ Masidonia nọowhuya, ọ zá ọgbako Chiokike ọbula ke snornu m nụ nhne gbasịri okesi nụ ọnahoru nhne, okwolem anụ.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ọ bụbedi nga me zị nụ Tẹsalonika, anụ gweyanụ m nkesi ige ọbula me zị nụ mkpa.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ka zá neegesi nụ m noopio nkesi, kọvu m noopio nhne jeeme anụ nwehịa nhne bụru ọma.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 M nahịaru m kpakara nhne anụ ziyaru, tụkwasi kwno n'olu a. Anụ gweyannụ m kpakara nhne ke zị m mkpa, ke me nahịaru m n'aka Epafroditusi. Kpakara be bụ nhne nwernu ẹknarna ọma, arịohna ke nọoso Chiokike ovu n'ọnu ke ọ nahọru.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Chiokike m jeenye anụ kpakara nhne ke zị anụ mkpa, hite n'agịda ẹkwnu a ke zị igwugwu nụ Karaịsi Jizọsi.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Chiokike Nda aị nwe igwugwu dụ ọkwnukokwnu. Amịm.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Anụ bekwu kpakara ele ke Chiokike ke zị nụ Karaịsi Jizọsi. Rụmu nda ele me nụ be zị neebekwu anụ.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kpakara ele Chiokike zị nsọ neebekwu anụ, ke kakwo ele zị n'ezi-nụ-ọro Siza.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu enine anụ. Amịm.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.