Filipenses 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rụmu nda m, anụ bụ ele me whnụrnu n'anya, ele ọ nọogwnu m ọ whnụ anya, anụ bụ ovu ọso n'ọnu m nụ ọgwo ẹrnu m. Anụ gwuzosi rikne nụ Nyenwe aị, ele me whnụrnu n'anya.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 M naarịasno Udia nụ Sintike, be ziri n'udno, kwnornu nụ anụ ele ke Nyenwe aị.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 M naarịasno masị ị, nye ẹrnu ibne m, yinu ele rinya ka aka ma be zịri n'udno. Kwnornu nụ be sno m dọgbu ẹhni be n'ẹrnu ọkpo okwo izi ọma, be nụ Kịlementi nụ ele ẹrnu ibne m ele berere, ele be gbarụ rẹwhna be n'ọkwukwo ke bụdnu.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Anụ nwụdna ọnwudna nụ Nyenwe aị ige ọbula. M kwu kwno a berere, anụ nwụdna ọnwudna.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Anụ mee ma kpakara ele badnụ mahịa ovu ọma anụ. Nyenwe aị zị ndụndu.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Mkpọma lá anụ mini kwnornu nhne ọbula, kọvu anụ gweru okpukpe nụ ọtu mmamma chete kpakara nhne naakpa anụ nụ ruwhnu Chiokike.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Udno Chiokike ke kakwo kpakara ọghohia chekwata ovu anụ nụ echiche anụ nụ rime Karaịsi Jizọsi.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 N'ipne-aznụ, rụmu nda aị, anụ naarị ọriri nhne bụ ezi ọka, nhne ọbula bụ nhne nwernu igwugwu, nhne ọbula ke bụru ọma, nhne ọbula ke zị rịchna, nhne ọbula ke be whnụrnu n'anya, nhne ọbula ke nwernu ọtnutnu ọma, ọ bụru nhne ọbula ke ka mma, ke kwesiri ọznarni.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Kpakara nhne anụ mụhiaru, ke anụ nahịaru nụ ke anụ nụrnu n'ọnu m, mọbu ke anụ whnụrnu nụ rime m, anụ neeme be. Chiokike ke udno jaadazịnu anụ.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 M nọonwudna ọnwudna nụ Nyenwe aị kwnornu nụ anụ gwnaknernụ ẹrnu anụ ke gbasịri m. Nhne gbasịri m neemetụ anụ nụ mkpọma, kọvu anụ nwée oghere o gesi a.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 M zá m nookwu ka kwnornu nụ mkpa naakpa m, kọvu nụ m maam kpa ọ dazịri nụ rụwho ojiji n'ọnodi ọbula me whnụrnu ẹhni m.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 M magwụ m kpa ọ zị nụ mkpa, m magwụ m kpa ọ zị nụ ige me nwejiri nhne. M mụhiaru m nhne tugwaru otugwa ke rụwho ojiji n'ọnodi ọbula, mọbu agwnụ wiri mọbu nụ rụwho jiri eji, o nwernu agịda nhne mọbu lele nye nhne kọgwu.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 M jeemeli kpakara nhne hite nye wam ke neeme m gbasị rikne.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Ọ bụru ọma nụ anụ snornu m kehịa igwe n'awhnụwhnu m.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 N'ezi, okwolem anụ ele Filipaị bụ ele yinnu m aka nga me panịzoru neezni izi ọma. Nga me hi nụ Masidonia nọowhuya, ọ zá ọgbako Chiokike ọbula ke snornu m nụ nhne gbasịri okesi nụ ọnahoru nhne, okwolem anụ.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Ọ bụbedi nga me zị nụ Tẹsalonika, anụ gweyanụ m nkesi ige ọbula me zị nụ mkpa.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ka zá neegesi nụ m noopio nkesi, kọvu m noopio nhne jeeme anụ nwehịa nhne bụru ọma.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 M nahịaru m kpakara nhne anụ ziyaru, tụkwasi kwno n'olu a. Anụ gweyannụ m kpakara nhne ke zị m mkpa, ke me nahịaru m n'aka Epafroditusi. Kpakara be bụ nhne nwernu ẹknarna ọma, arịohna ke nọoso Chiokike ovu n'ọnu ke ọ nahọru.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Chiokike m jeenye anụ kpakara nhne ke zị anụ mkpa, hite n'agịda ẹkwnu a ke zị igwugwu nụ Karaịsi Jizọsi.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Chiokike Nda aị nwe igwugwu dụ ọkwnukokwnu. Amịm.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Anụ bekwu kpakara ele ke Chiokike ke zị nụ Karaịsi Jizọsi. Rụmu nda ele me nụ be zị neebekwu anụ.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Kpakara ele Chiokike zị nsọ neebekwu anụ, ke kakwo ele zị n'ezi-nụ-ọro Siza.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu enine anụ. Amịm.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.