Filipenses 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rụmu nda m, anụ bụ ele me whnụrnu n'anya, ele ọ nọogwnu m ọ whnụ anya, anụ bụ ovu ọso n'ọnu m nụ ọgwo ẹrnu m. Anụ gwuzosi rikne nụ Nyenwe aị, ele me whnụrnu n'anya.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 M naarịasno Udia nụ Sintike, be ziri n'udno, kwnornu nụ anụ ele ke Nyenwe aị.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 M naarịasno masị ị, nye ẹrnu ibne m, yinu ele rinya ka aka ma be zịri n'udno. Kwnornu nụ be sno m dọgbu ẹhni be n'ẹrnu ọkpo okwo izi ọma, be nụ Kịlementi nụ ele ẹrnu ibne m ele berere, ele be gbarụ rẹwhna be n'ọkwukwo ke bụdnu.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Anụ nwụdna ọnwudna nụ Nyenwe aị ige ọbula. M kwu kwno a berere, anụ nwụdna ọnwudna.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Anụ mee ma kpakara ele badnụ mahịa ovu ọma anụ. Nyenwe aị zị ndụndu.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Mkpọma lá anụ mini kwnornu nhne ọbula, kọvu anụ gweru okpukpe nụ ọtu mmamma chete kpakara nhne naakpa anụ nụ ruwhnu Chiokike.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Udno Chiokike ke kakwo kpakara ọghohia chekwata ovu anụ nụ echiche anụ nụ rime Karaịsi Jizọsi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 N'ipne-aznụ, rụmu nda aị, anụ naarị ọriri nhne bụ ezi ọka, nhne ọbula bụ nhne nwernu igwugwu, nhne ọbula ke bụru ọma, nhne ọbula ke zị rịchna, nhne ọbula ke be whnụrnu n'anya, nhne ọbula ke nwernu ọtnutnu ọma, ọ bụru nhne ọbula ke ka mma, ke kwesiri ọznarni.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Kpakara nhne anụ mụhiaru, ke anụ nahịaru nụ ke anụ nụrnu n'ọnu m, mọbu ke anụ whnụrnu nụ rime m, anụ neeme be. Chiokike ke udno jaadazịnu anụ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 M nọonwudna ọnwudna nụ Nyenwe aị kwnornu nụ anụ gwnaknernụ ẹrnu anụ ke gbasịri m. Nhne gbasịri m neemetụ anụ nụ mkpọma, kọvu anụ nwée oghere o gesi a.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 M zá m nookwu ka kwnornu nụ mkpa naakpa m, kọvu nụ m maam kpa ọ dazịri nụ rụwho ojiji n'ọnodi ọbula me whnụrnu ẹhni m.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 M magwụ m kpa ọ zị nụ mkpa, m magwụ m kpa ọ zị nụ ige me nwejiri nhne. M mụhiaru m nhne tugwaru otugwa ke rụwho ojiji n'ọnodi ọbula, mọbu agwnụ wiri mọbu nụ rụwho jiri eji, o nwernu agịda nhne mọbu lele nye nhne kọgwu.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 M jeemeli kpakara nhne hite nye wam ke neeme m gbasị rikne.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ọ bụru ọma nụ anụ snornu m kehịa igwe n'awhnụwhnu m.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 N'ezi, okwolem anụ ele Filipaị bụ ele yinnu m aka nga me panịzoru neezni izi ọma. Nga me hi nụ Masidonia nọowhuya, ọ zá ọgbako Chiokike ọbula ke snornu m nụ nhne gbasịri okesi nụ ọnahoru nhne, okwolem anụ.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ọ bụbedi nga me zị nụ Tẹsalonika, anụ gweyanụ m nkesi ige ọbula me zị nụ mkpa.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ka zá neegesi nụ m noopio nkesi, kọvu m noopio nhne jeeme anụ nwehịa nhne bụru ọma.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 M nahịaru m kpakara nhne anụ ziyaru, tụkwasi kwno n'olu a. Anụ gweyannụ m kpakara nhne ke zị m mkpa, ke me nahịaru m n'aka Epafroditusi. Kpakara be bụ nhne nwernu ẹknarna ọma, arịohna ke nọoso Chiokike ovu n'ọnu ke ọ nahọru.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Chiokike m jeenye anụ kpakara nhne ke zị anụ mkpa, hite n'agịda ẹkwnu a ke zị igwugwu nụ Karaịsi Jizọsi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Chiokike Nda aị nwe igwugwu dụ ọkwnukokwnu. Amịm.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Anụ bekwu kpakara ele ke Chiokike ke zị nụ Karaịsi Jizọsi. Rụmu nda ele me nụ be zị neebekwu anụ.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Kpakara ele Chiokike zị nsọ neebekwu anụ, ke kakwo ele zị n'ezi-nụ-ọro Siza.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu enine anụ. Amịm.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.