Filipenses 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rụmu nda m, anụ bụ ele me whnụrnu n'anya, ele ọ nọogwnu m ọ whnụ anya, anụ bụ ovu ọso n'ọnu m nụ ọgwo ẹrnu m. Anụ gwuzosi rikne nụ Nyenwe aị, ele me whnụrnu n'anya.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 M naarịasno Udia nụ Sintike, be ziri n'udno, kwnornu nụ anụ ele ke Nyenwe aị.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 M naarịasno masị ị, nye ẹrnu ibne m, yinu ele rinya ka aka ma be zịri n'udno. Kwnornu nụ be sno m dọgbu ẹhni be n'ẹrnu ọkpo okwo izi ọma, be nụ Kịlementi nụ ele ẹrnu ibne m ele berere, ele be gbarụ rẹwhna be n'ọkwukwo ke bụdnu.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Anụ nwụdna ọnwudna nụ Nyenwe aị ige ọbula. M kwu kwno a berere, anụ nwụdna ọnwudna.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Anụ mee ma kpakara ele badnụ mahịa ovu ọma anụ. Nyenwe aị zị ndụndu.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mkpọma lá anụ mini kwnornu nhne ọbula, kọvu anụ gweru okpukpe nụ ọtu mmamma chete kpakara nhne naakpa anụ nụ ruwhnu Chiokike.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Udno Chiokike ke kakwo kpakara ọghohia chekwata ovu anụ nụ echiche anụ nụ rime Karaịsi Jizọsi.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 N'ipne-aznụ, rụmu nda aị, anụ naarị ọriri nhne bụ ezi ọka, nhne ọbula bụ nhne nwernu igwugwu, nhne ọbula ke bụru ọma, nhne ọbula ke zị rịchna, nhne ọbula ke be whnụrnu n'anya, nhne ọbula ke nwernu ọtnutnu ọma, ọ bụru nhne ọbula ke ka mma, ke kwesiri ọznarni.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Kpakara nhne anụ mụhiaru, ke anụ nahịaru nụ ke anụ nụrnu n'ọnu m, mọbu ke anụ whnụrnu nụ rime m, anụ neeme be. Chiokike ke udno jaadazịnu anụ.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 M nọonwudna ọnwudna nụ Nyenwe aị kwnornu nụ anụ gwnaknernụ ẹrnu anụ ke gbasịri m. Nhne gbasịri m neemetụ anụ nụ mkpọma, kọvu anụ nwée oghere o gesi a.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 M zá m nookwu ka kwnornu nụ mkpa naakpa m, kọvu nụ m maam kpa ọ dazịri nụ rụwho ojiji n'ọnodi ọbula me whnụrnu ẹhni m.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 M magwụ m kpa ọ zị nụ mkpa, m magwụ m kpa ọ zị nụ ige me nwejiri nhne. M mụhiaru m nhne tugwaru otugwa ke rụwho ojiji n'ọnodi ọbula, mọbu agwnụ wiri mọbu nụ rụwho jiri eji, o nwernu agịda nhne mọbu lele nye nhne kọgwu.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 M jeemeli kpakara nhne hite nye wam ke neeme m gbasị rikne.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ọ bụru ọma nụ anụ snornu m kehịa igwe n'awhnụwhnu m.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 N'ezi, okwolem anụ ele Filipaị bụ ele yinnu m aka nga me panịzoru neezni izi ọma. Nga me hi nụ Masidonia nọowhuya, ọ zá ọgbako Chiokike ọbula ke snornu m nụ nhne gbasịri okesi nụ ọnahoru nhne, okwolem anụ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ọ bụbedi nga me zị nụ Tẹsalonika, anụ gweyanụ m nkesi ige ọbula me zị nụ mkpa.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ka zá neegesi nụ m noopio nkesi, kọvu m noopio nhne jeeme anụ nwehịa nhne bụru ọma.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 M nahịaru m kpakara nhne anụ ziyaru, tụkwasi kwno n'olu a. Anụ gweyannụ m kpakara nhne ke zị m mkpa, ke me nahịaru m n'aka Epafroditusi. Kpakara be bụ nhne nwernu ẹknarna ọma, arịohna ke nọoso Chiokike ovu n'ọnu ke ọ nahọru.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Chiokike m jeenye anụ kpakara nhne ke zị anụ mkpa, hite n'agịda ẹkwnu a ke zị igwugwu nụ Karaịsi Jizọsi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Chiokike Nda aị nwe igwugwu dụ ọkwnukokwnu. Amịm.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Anụ bekwu kpakara ele ke Chiokike ke zị nụ Karaịsi Jizọsi. Rụmu nda ele me nụ be zị neebekwu anụ.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Kpakara ele Chiokike zị nsọ neebekwu anụ, ke kakwo ele zị n'ezi-nụ-ọro Siza.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu enine anụ. Amịm.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.