Colossenses 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 M pioru m anụ mahịa kpa me nọodogbu ẹhni m n'ẹrnu kwnornu anụ nụ ele zị nụ Laodisia, nụ kpakara ele whnụ́lele m anya.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ka bụ ma be kwnagidne be n'ovu, zịri masị n'otu n'ọwhnun'anya, ma be nwehịa kpakara ẹkwnu ke ọghohia ke zuru ozu, ka jeeme be mahịa nhne tugwaru otugwa ke Chiokike, ke bụ Karaịsi.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Kpakara nhne ke tugwaru otugwa zị nụ rime a, ke bụ akọniche nụ nhne ọmuma.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 M naakanụ anụ ka, anụ kwé nye ọbula duwhu anụ hite n'ikwu-ọnu ke nọoso n'ọnu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ọ bụ n'ezi nụ me nụ anụ zị́la n'anọ-ẹhni, kọvu me nụ anụ zị nụ enine. Ọ nọoso m kpa me nọowhnu nụ anụ noowu bụdnu lele kpa o kwesiri, noogwuzo kwem n'ọkwnata ovu ke zị nụ Karaịsi.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Lele kpa anụ nahịaru Karaịsi Jizọsi lele Nyenwe aị, anụ dazịgidne noowu bụdnu nụ rime a.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Anụ gba ẹgwnugwnu nụ rime a, anụ wulizọ ẹhni anụ lele ọro kpa ọ bụ ntụ-ẹli ọro, gbasị rikne n'ọkwnata ovu lele kpa be znirni anụ, ọtu mmamma jihịa ovu anụ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Anụ kwé badnụ ọbula duwhu anụ hite nụ ikwu-ọnu etekne nụ aghịgho ikwu-ọnu bnána nụ nhne, ke knosịri aka n'omen'ẹli ke ele badnụ nụ rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa ka, bụ́o ke Karaịsi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Kwnornu nụ kpakara nhne Chiokike bụ wu nụ rime Karaịsi n'anọ-ẹhni a.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Chiokike mernu anụ sozu nụ badnụ nụ rime Karaịsi, nye bụ risi kpakara ele nwernu rikne nụ ele ọchichi.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Be kparụ anụ nka nụ rime a, ke bụ ogweme mmehie anụ, ọ bụ́o nka ke be jiri aka ele badnụ kpa, kọvu nka ke Karaịsi n'iwhuru a kparụ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Hne be likọtaru anụ nụ ya n'ọwuwu-mini, be gwelizọkota anụ hite n'ọkwnata ovu anụ n'iknernema Chiokike, nye mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Anụ bụ ele nwụrnu ọnwu nụ rime mmehie, anụ bụ ele bụ́o ele Ju be kpála nka. Kọvu Chiokike mernu anụ snornu Karaịsi zịri bụdnu, kpa ọ gbarụnu aị kpakara mmehie aị.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 O dọkaru kpakara ọkwukwo be gbarụ nụ kpakara iwu ke megidnernu aị, o gweme be, kpọgidne be n'ọgba Jizọsi.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Chiokike nahọru kpakara ele ọchichi nụ ele nwernu rikne iknernema, kpasị be iwhnerne nụ ruwhnu ọhna, neegesi nụ o megburu be hite n'ọgba Jizọsi.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kam kpayarụ, anụ kwé nye ọbula gweru nhne anụ neeri mọbu nhne anụ nọonwo, mọbu nụ anụ zá naabịta mmemem okpukpe, mọbu ẹnwa ikne, mọbu Ọbochi Ozukwa Inwe, kpe anụ ikpe.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Kpakara nhne ka bụ enine nhne ke jaava, kọvu risi nhne bụ Karaịsi.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Anụ kwé nye ọbula ke ọ naamasị o gwedna ẹhni a ẹli nụ okpenu ele enine izi mee anụ bụru ele kwésile, ọ bụ n'ezi nụ nye wam ka nụ ọ whnụrnu ọwhnurninya gbasịri be, ovu ke badnụ a mernu a ọ bụru nye nganga n'etekne.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Nye wam bụ nye gwemernu ẹhni a nụ Karaịsi, nye bụ risi ẹhni, nye mernu kpakara rụknani nụ rẹkpu ọchi nụ aka knekọta n'otu. Kpa ọ nọoznu kpakara ẹhni, o nooso lele kpa Chiokike neeme a nooso.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Anụ snornu Karaịsi nwụ ẹnwu, o mernu anụ nwernu ẹhni anụ whọga nụ rikne rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa ka. Kịni mernu anụ noowu bụdnu lele nụ anụ bụ ke ọwa, naabịta iwu be?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Bụ ke karụ, “Anụ kpá ka aka, anụ rátụ a riro, anụ kpá kịyari aka.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Kpakara iwu ka gbasịri nhne ke joowhu kpa ele badnụ jiri be rnụ ẹrnu mọbu rikwo be, iwu ele ka kno aka nụ nhne ele badnụ nyernu n'iwu nụ iznizni be.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Kpakara iznizni nụ kpa nụ lele nhne nwernu akọniche, ke bụ okpenu Chiokike lele kpa badnụ karụ be kpenu a, ogwedna ẹhni be n'ẹli, nụ ome anọ-ẹhni nhne rikne, kọvu be nwée rikne bnosni echiche ọjo ke ovu.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.