Colossenses 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 M pioru m anụ mahịa kpa me nọodogbu ẹhni m n'ẹrnu kwnornu anụ nụ ele zị nụ Laodisia, nụ kpakara ele whnụ́lele m anya.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ka bụ ma be kwnagidne be n'ovu, zịri masị n'otu n'ọwhnun'anya, ma be nwehịa kpakara ẹkwnu ke ọghohia ke zuru ozu, ka jeeme be mahịa nhne tugwaru otugwa ke Chiokike, ke bụ Karaịsi.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Kpakara nhne ke tugwaru otugwa zị nụ rime a, ke bụ akọniche nụ nhne ọmuma.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 M naakanụ anụ ka, anụ kwé nye ọbula duwhu anụ hite n'ikwu-ọnu ke nọoso n'ọnu.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ọ bụ n'ezi nụ me nụ anụ zị́la n'anọ-ẹhni, kọvu me nụ anụ zị nụ enine. Ọ nọoso m kpa me nọowhnu nụ anụ noowu bụdnu lele kpa o kwesiri, noogwuzo kwem n'ọkwnata ovu ke zị nụ Karaịsi.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Lele kpa anụ nahịaru Karaịsi Jizọsi lele Nyenwe aị, anụ dazịgidne noowu bụdnu nụ rime a.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Anụ gba ẹgwnugwnu nụ rime a, anụ wulizọ ẹhni anụ lele ọro kpa ọ bụ ntụ-ẹli ọro, gbasị rikne n'ọkwnata ovu lele kpa be znirni anụ, ọtu mmamma jihịa ovu anụ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Anụ kwé badnụ ọbula duwhu anụ hite nụ ikwu-ọnu etekne nụ aghịgho ikwu-ọnu bnána nụ nhne, ke knosịri aka n'omen'ẹli ke ele badnụ nụ rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa ka, bụ́o ke Karaịsi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Kwnornu nụ kpakara nhne Chiokike bụ wu nụ rime Karaịsi n'anọ-ẹhni a.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Chiokike mernu anụ sozu nụ badnụ nụ rime Karaịsi, nye bụ risi kpakara ele nwernu rikne nụ ele ọchichi.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Be kparụ anụ nka nụ rime a, ke bụ ogweme mmehie anụ, ọ bụ́o nka ke be jiri aka ele badnụ kpa, kọvu nka ke Karaịsi n'iwhuru a kparụ.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Hne be likọtaru anụ nụ ya n'ọwuwu-mini, be gwelizọkota anụ hite n'ọkwnata ovu anụ n'iknernema Chiokike, nye mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Anụ bụ ele nwụrnu ọnwu nụ rime mmehie, anụ bụ ele bụ́o ele Ju be kpála nka. Kọvu Chiokike mernu anụ snornu Karaịsi zịri bụdnu, kpa ọ gbarụnu aị kpakara mmehie aị.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 O dọkaru kpakara ọkwukwo be gbarụ nụ kpakara iwu ke megidnernu aị, o gweme be, kpọgidne be n'ọgba Jizọsi.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Chiokike nahọru kpakara ele ọchichi nụ ele nwernu rikne iknernema, kpasị be iwhnerne nụ ruwhnu ọhna, neegesi nụ o megburu be hite n'ọgba Jizọsi.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kam kpayarụ, anụ kwé nye ọbula gweru nhne anụ neeri mọbu nhne anụ nọonwo, mọbu nụ anụ zá naabịta mmemem okpukpe, mọbu ẹnwa ikne, mọbu Ọbochi Ozukwa Inwe, kpe anụ ikpe.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Kpakara nhne ka bụ enine nhne ke jaava, kọvu risi nhne bụ Karaịsi.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Anụ kwé nye ọbula ke ọ naamasị o gwedna ẹhni a ẹli nụ okpenu ele enine izi mee anụ bụru ele kwésile, ọ bụ n'ezi nụ nye wam ka nụ ọ whnụrnu ọwhnurninya gbasịri be, ovu ke badnụ a mernu a ọ bụru nye nganga n'etekne.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Nye wam bụ nye gwemernu ẹhni a nụ Karaịsi, nye bụ risi ẹhni, nye mernu kpakara rụknani nụ rẹkpu ọchi nụ aka knekọta n'otu. Kpa ọ nọoznu kpakara ẹhni, o nooso lele kpa Chiokike neeme a nooso.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Anụ snornu Karaịsi nwụ ẹnwu, o mernu anụ nwernu ẹhni anụ whọga nụ rikne rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa ka. Kịni mernu anụ noowu bụdnu lele nụ anụ bụ ke ọwa, naabịta iwu be?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Bụ ke karụ, “Anụ kpá ka aka, anụ rátụ a riro, anụ kpá kịyari aka.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Kpakara iwu ka gbasịri nhne ke joowhu kpa ele badnụ jiri be rnụ ẹrnu mọbu rikwo be, iwu ele ka kno aka nụ nhne ele badnụ nyernu n'iwu nụ iznizni be.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Kpakara iznizni nụ kpa nụ lele nhne nwernu akọniche, ke bụ okpenu Chiokike lele kpa badnụ karụ be kpenu a, ogwedna ẹhni be n'ẹli, nụ ome anọ-ẹhni nhne rikne, kọvu be nwée rikne bnosni echiche ọjo ke ovu.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.