Colossenses 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 M pioru m anụ mahịa kpa me nọodogbu ẹhni m n'ẹrnu kwnornu anụ nụ ele zị nụ Laodisia, nụ kpakara ele whnụ́lele m anya.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ka bụ ma be kwnagidne be n'ovu, zịri masị n'otu n'ọwhnun'anya, ma be nwehịa kpakara ẹkwnu ke ọghohia ke zuru ozu, ka jeeme be mahịa nhne tugwaru otugwa ke Chiokike, ke bụ Karaịsi.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Kpakara nhne ke tugwaru otugwa zị nụ rime a, ke bụ akọniche nụ nhne ọmuma.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 M naakanụ anụ ka, anụ kwé nye ọbula duwhu anụ hite n'ikwu-ọnu ke nọoso n'ọnu.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ọ bụ n'ezi nụ me nụ anụ zị́la n'anọ-ẹhni, kọvu me nụ anụ zị nụ enine. Ọ nọoso m kpa me nọowhnu nụ anụ noowu bụdnu lele kpa o kwesiri, noogwuzo kwem n'ọkwnata ovu ke zị nụ Karaịsi.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lele kpa anụ nahịaru Karaịsi Jizọsi lele Nyenwe aị, anụ dazịgidne noowu bụdnu nụ rime a.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Anụ gba ẹgwnugwnu nụ rime a, anụ wulizọ ẹhni anụ lele ọro kpa ọ bụ ntụ-ẹli ọro, gbasị rikne n'ọkwnata ovu lele kpa be znirni anụ, ọtu mmamma jihịa ovu anụ.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Anụ kwé badnụ ọbula duwhu anụ hite nụ ikwu-ọnu etekne nụ aghịgho ikwu-ọnu bnána nụ nhne, ke knosịri aka n'omen'ẹli ke ele badnụ nụ rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa ka, bụ́o ke Karaịsi.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kwnornu nụ kpakara nhne Chiokike bụ wu nụ rime Karaịsi n'anọ-ẹhni a.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Chiokike mernu anụ sozu nụ badnụ nụ rime Karaịsi, nye bụ risi kpakara ele nwernu rikne nụ ele ọchichi.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Be kparụ anụ nka nụ rime a, ke bụ ogweme mmehie anụ, ọ bụ́o nka ke be jiri aka ele badnụ kpa, kọvu nka ke Karaịsi n'iwhuru a kparụ.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Hne be likọtaru anụ nụ ya n'ọwuwu-mini, be gwelizọkota anụ hite n'ọkwnata ovu anụ n'iknernema Chiokike, nye mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Anụ bụ ele nwụrnu ọnwu nụ rime mmehie, anụ bụ ele bụ́o ele Ju be kpála nka. Kọvu Chiokike mernu anụ snornu Karaịsi zịri bụdnu, kpa ọ gbarụnu aị kpakara mmehie aị.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 O dọkaru kpakara ọkwukwo be gbarụ nụ kpakara iwu ke megidnernu aị, o gweme be, kpọgidne be n'ọgba Jizọsi.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Chiokike nahọru kpakara ele ọchichi nụ ele nwernu rikne iknernema, kpasị be iwhnerne nụ ruwhnu ọhna, neegesi nụ o megburu be hite n'ọgba Jizọsi.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Kam kpayarụ, anụ kwé nye ọbula gweru nhne anụ neeri mọbu nhne anụ nọonwo, mọbu nụ anụ zá naabịta mmemem okpukpe, mọbu ẹnwa ikne, mọbu Ọbochi Ozukwa Inwe, kpe anụ ikpe.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Kpakara nhne ka bụ enine nhne ke jaava, kọvu risi nhne bụ Karaịsi.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Anụ kwé nye ọbula ke ọ naamasị o gwedna ẹhni a ẹli nụ okpenu ele enine izi mee anụ bụru ele kwésile, ọ bụ n'ezi nụ nye wam ka nụ ọ whnụrnu ọwhnurninya gbasịri be, ovu ke badnụ a mernu a ọ bụru nye nganga n'etekne.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Nye wam bụ nye gwemernu ẹhni a nụ Karaịsi, nye bụ risi ẹhni, nye mernu kpakara rụknani nụ rẹkpu ọchi nụ aka knekọta n'otu. Kpa ọ nọoznu kpakara ẹhni, o nooso lele kpa Chiokike neeme a nooso.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Anụ snornu Karaịsi nwụ ẹnwu, o mernu anụ nwernu ẹhni anụ whọga nụ rikne rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa ka. Kịni mernu anụ noowu bụdnu lele nụ anụ bụ ke ọwa, naabịta iwu be?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Bụ ke karụ, “Anụ kpá ka aka, anụ rátụ a riro, anụ kpá kịyari aka.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Kpakara iwu ka gbasịri nhne ke joowhu kpa ele badnụ jiri be rnụ ẹrnu mọbu rikwo be, iwu ele ka kno aka nụ nhne ele badnụ nyernu n'iwu nụ iznizni be.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Kpakara iznizni nụ kpa nụ lele nhne nwernu akọniche, ke bụ okpenu Chiokike lele kpa badnụ karụ be kpenu a, ogwedna ẹhni be n'ẹli, nụ ome anọ-ẹhni nhne rikne, kọvu be nwée rikne bnosni echiche ọjo ke ovu.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.