Colossenses 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M pioru m anụ mahịa kpa me nọodogbu ẹhni m n'ẹrnu kwnornu anụ nụ ele zị nụ Laodisia, nụ kpakara ele whnụ́lele m anya.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ka bụ ma be kwnagidne be n'ovu, zịri masị n'otu n'ọwhnun'anya, ma be nwehịa kpakara ẹkwnu ke ọghohia ke zuru ozu, ka jeeme be mahịa nhne tugwaru otugwa ke Chiokike, ke bụ Karaịsi.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kpakara nhne ke tugwaru otugwa zị nụ rime a, ke bụ akọniche nụ nhne ọmuma.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 M naakanụ anụ ka, anụ kwé nye ọbula duwhu anụ hite n'ikwu-ọnu ke nọoso n'ọnu.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ọ bụ n'ezi nụ me nụ anụ zị́la n'anọ-ẹhni, kọvu me nụ anụ zị nụ enine. Ọ nọoso m kpa me nọowhnu nụ anụ noowu bụdnu lele kpa o kwesiri, noogwuzo kwem n'ọkwnata ovu ke zị nụ Karaịsi.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lele kpa anụ nahịaru Karaịsi Jizọsi lele Nyenwe aị, anụ dazịgidne noowu bụdnu nụ rime a.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Anụ gba ẹgwnugwnu nụ rime a, anụ wulizọ ẹhni anụ lele ọro kpa ọ bụ ntụ-ẹli ọro, gbasị rikne n'ọkwnata ovu lele kpa be znirni anụ, ọtu mmamma jihịa ovu anụ.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Anụ kwé badnụ ọbula duwhu anụ hite nụ ikwu-ọnu etekne nụ aghịgho ikwu-ọnu bnána nụ nhne, ke knosịri aka n'omen'ẹli ke ele badnụ nụ rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa ka, bụ́o ke Karaịsi.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kwnornu nụ kpakara nhne Chiokike bụ wu nụ rime Karaịsi n'anọ-ẹhni a.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Chiokike mernu anụ sozu nụ badnụ nụ rime Karaịsi, nye bụ risi kpakara ele nwernu rikne nụ ele ọchichi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Be kparụ anụ nka nụ rime a, ke bụ ogweme mmehie anụ, ọ bụ́o nka ke be jiri aka ele badnụ kpa, kọvu nka ke Karaịsi n'iwhuru a kparụ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Hne be likọtaru anụ nụ ya n'ọwuwu-mini, be gwelizọkota anụ hite n'ọkwnata ovu anụ n'iknernema Chiokike, nye mernu Karaịsi hi n'ẹnwu lizọ.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Anụ bụ ele nwụrnu ọnwu nụ rime mmehie, anụ bụ ele bụ́o ele Ju be kpála nka. Kọvu Chiokike mernu anụ snornu Karaịsi zịri bụdnu, kpa ọ gbarụnu aị kpakara mmehie aị.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 O dọkaru kpakara ọkwukwo be gbarụ nụ kpakara iwu ke megidnernu aị, o gweme be, kpọgidne be n'ọgba Jizọsi.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Chiokike nahọru kpakara ele ọchichi nụ ele nwernu rikne iknernema, kpasị be iwhnerne nụ ruwhnu ọhna, neegesi nụ o megburu be hite n'ọgba Jizọsi.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kam kpayarụ, anụ kwé nye ọbula gweru nhne anụ neeri mọbu nhne anụ nọonwo, mọbu nụ anụ zá naabịta mmemem okpukpe, mọbu ẹnwa ikne, mọbu Ọbochi Ozukwa Inwe, kpe anụ ikpe.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kpakara nhne ka bụ enine nhne ke jaava, kọvu risi nhne bụ Karaịsi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Anụ kwé nye ọbula ke ọ naamasị o gwedna ẹhni a ẹli nụ okpenu ele enine izi mee anụ bụru ele kwésile, ọ bụ n'ezi nụ nye wam ka nụ ọ whnụrnu ọwhnurninya gbasịri be, ovu ke badnụ a mernu a ọ bụru nye nganga n'etekne.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nye wam bụ nye gwemernu ẹhni a nụ Karaịsi, nye bụ risi ẹhni, nye mernu kpakara rụknani nụ rẹkpu ọchi nụ aka knekọta n'otu. Kpa ọ nọoznu kpakara ẹhni, o nooso lele kpa Chiokike neeme a nooso.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Anụ snornu Karaịsi nwụ ẹnwu, o mernu anụ nwernu ẹhni anụ whọga nụ rikne rẹnwu ọjo matị matị ke ọwa ka. Kịni mernu anụ noowu bụdnu lele nụ anụ bụ ke ọwa, naabịta iwu be?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Bụ ke karụ, “Anụ kpá ka aka, anụ rátụ a riro, anụ kpá kịyari aka.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Kpakara iwu ka gbasịri nhne ke joowhu kpa ele badnụ jiri be rnụ ẹrnu mọbu rikwo be, iwu ele ka kno aka nụ nhne ele badnụ nyernu n'iwu nụ iznizni be.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Kpakara iznizni nụ kpa nụ lele nhne nwernu akọniche, ke bụ okpenu Chiokike lele kpa badnụ karụ be kpenu a, ogwedna ẹhni be n'ẹli, nụ ome anọ-ẹhni nhne rikne, kọvu be nwée rikne bnosni echiche ọjo ke ovu.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.