Atos 9
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Sọlu zị kọriri neemegidne ele noosno apna Nyenwe aị, naakpasị be ogwnu o gbu be. O znekwnusi nye risi arịohna,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 nahọru a ọkwukwo o jeenye kpakara ọro ọgbako ele Ju zị nụ Damasịkosi, ọ bụru nụ ọ jọowhnu nye ọbula ke noosno apna Nyenwe aị pịi, ma ọ nwudne be, rukna nụ rinya, ma ọ pnụrnu be va Jerusẹlem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Kpa o neezne, ọ gwnarnụ matị ọ dụ Damasịkosi, ngangam, okne iwhne hiri n'oligwe mụkwasi a gburugburu.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ọ dna n'ẹli, ọ nụrnu otu akpịri naakanụ a, “Sọlu, Sọlu, kịni mernu ị naakpakna m ẹhni.”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ọ sịkwa, “Ị bụ nyele, Nyenwe aị?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Kọvu lizọ, bna nụ rime ẹli-ọhna, hne be jaakanụ nhne i jeemerịri.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ele rukna be nụ Sọlu sno nwée rikne kwu ọka, be nụrnu akpịri wam, kọvu ọ zá nye be whnụrnu.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sọlu lizọ n'ẹli, kpume anya a, kọvu o nwée rikne whnụ nhne ọbula. Be duru a n'aka bna nụ rime Damasịkosi.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ọ whnụ́na ọsno ọbochi ẹto, o ríle wiri, ọ nwọ́na mini.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Otu nye sno apna Nyenwe aị zị nụ Damasịkosi, nye rẹwhna a bụ Ananayasị, ọ whnụrnu ọwhnurninya, hne Nyenwe aị sukwuru a, “Ananayasị.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Nyenwe aị kanụ a, “Jiknernu, zne n'apna be kwu Zịrikwem, nụ ọro Judasị, sịkwa otu nye be kwu Sọlu, nye Tasọsi. O neekpe okpukpe.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ọ whnụrnu ọwhnurninya otu nwerukna rẹwhna a bụ Ananayasị, varụ tụkwasi a aka a lawụru nụ risi ma ọ whnụrnu ọsno berere.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayasị kaa, “Nyenwe aị, agịda ele badnụ kannụ m nhne gbasịri nwerukna ka, nụ kpakara nhne ọjo o mernu ele ke i nụ Jerusẹlem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 O jiri rikne ele risi arịohna va Damasịkosi ma ọ nwudne kpakara ele naakwnakwu rẹwhna ị.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Nyenwe aị kanụ a, “Zne, kwnornu nụ m họhiaru m a ma o znenu m izi, o jeeme ele bụ́o ele Ju nụ ele eze mahịa rẹwhna m ma ele Izirẹli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 M jeegesi a kpakara awhnụwhnu ọ jaata kwnornu rẹwhna m.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananayasị zne, bna n'ọro wam, tụkwasi aka a lawụru nụ risi Sọlu, kaa, “Nwene rukna Sọlu, Nyenwe aị Jizọsi, nye mernu ma ị whnụ a anya n'apna nga ị naava, ziyaru m ma ị whnụrnu ọsno berere, ma Enine Nsọ jihịa nụ rime i.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ngangam, nhne nụ lele rụkporo aznụ dnahnala n'anya a, o bete ọ whnụ ọsno, o lizọ, be wụ a mini.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nga o riri wiri, rikne bna a n'ẹhni.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ọ bna kpakara ọro ọgbako ele Ju bete neezni izi ọma gbasịri Jizọsi, nụ ọ bụ Nnwọ Chiokike.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 O jiri kpakara ele nụrnu a anya, be nẹesikwa, “Ka ọ bụ́o nwerukna wam noogbu kpakara ele naakwnakwu rẹwhna ka nụ Jerusẹlem? Ọ bụ́o ma ọ pnụrnu be zne nyee ele risi arịohna bụ nhne o kwnornu va hna?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Kọvu Sọlu gwuzosiri rikne neezni izi ọma, neegesi nụ Jizọsi bụ Karaịsi n'ezi ọka, ke gbagwojiri ele Ju zị nụ Damasịkosi anya.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nga agịda ọbochi whemernu, ele Ju gba iznuznu o gbu a.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Kọvu Sọlu mahịaru mmụma be. Ele Ju zị neese ọnu-mgbo iwhnehnie nụ abalị ma be gbu a.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Kọvu ele noosno a jiri abalị znuhala a nụ rime nkịta n'iketa mkpọ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sọlu zne Jerusẹlem, ọ gbalị ma o snornu ele sno apna Jizọsi, kọvu ogwnu tụru be, kwnornu nụ be kwéhịala nụ ọ bụ nye sno apna Jizọsi.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Banabasị varụ kwuru a kwuznenu ele sno apna Jizọsi, ọ kọwanu be kpa Sọlu whnụrnu Nyenwe aị n'apna, nụ Nyenwe aị kwunnu a ọka. Ọ kanụ be kpa Sọlu znirni izi ọma n'anya rikne nụ Damasịkosi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Be nụ Sọlu dazịri, o zne nụ rime kpakara Jerusẹlem, gweru anya rikne nọokpo okwo izi ọma nụ rẹwhna Nyenwe aị.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ya nụ ele Ju nookwu Giriki nọodogbuta, be pio o gbu a.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nga rụmu nda nụrnu nhne gbasịri a, be kwuru Sọlu zne Sizaria, zizne a Tasọsi.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Kpakara ọgbako Chiokike ke zị nụ Judiya nụ Galili nụ Sameria zukwaru inwe n'udno. Enine Nsọ mernu be gwuzosi rikne, ba aba, kpa be noowu bụdnu nọotu ogwnu Nyenwe aị.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Kpa Pita neeznegharị kpakara ọhna neelekasi rụmu Chiokike, o zne lekasi ele zị nụ Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ọ whnụ otu nwerukna rẹwhna a bụ Enịasi, nye ngeri ẹhni a dọnwurnu ọdonwu, nye zị n'olu ọkpata awha ẹsato.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita kanụ a, “Enịasi, Jizọsi Karaịsi mernu i ẹhni si rikne, lizọ, gbakwata ọkpata ị.” Ngangam, o lizọ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Kpakara ele wu nụ Lida nụ Sarọni whnụrnu a, tụhnasna hne Nyenwe aị zị.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Otu nwerinya rẹwhna a bụ Tabita (ke bụ Dọkasi), nye sno apna Jizọsi, zị nụ Jọpa. Ọ bụ nye neeme nhne ọma ige ọbula, neeyinu ele mboni aka.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 N'ige wam ọ rịa ẹhni igbugbu, nwụma. Be hnịa ẹhni a dọbita n'ọro olu.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Nga ele sno apna Jizọsi nụrnu nụ Pita zị nụ Lida, Jọpa zị́la ikere nụ Lida, be zizne ele rukna lawụru, rịasno a, kaa, “Bikno, va wara wara.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pita jiknernu, snornu be zne. Nga ọ vaduru be kwuzne a n'ọro olu. Kpakara ele rinya nzi be nwụrnu zị naakwna ẹkwna, neegesi a kpakara iwo Dọkasi dụnnu be nga ya nụ be zị.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pita chịhala kpakara be ederezi, gwu mkpnerne-ọchi n'ẹli, kpe okpukpe, ọ tụhnasna hne iznu wam zị, kaa, “Tabita, lizọ.” O sama anya a, nga ọ whnụrnu Pita, ọ dazịri ẹli.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita yisinu a aka, o gwuzoru. O sukwu ele kweru ekwe nụ ele rinya nzi be nwụrnu, gesi be ya nụ bụdnu.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ọtnutnu gbasịri nhne ka gbasa nụ kpakara Jọpa, agịda ele badnụ kweru nụ Nyenwe aị.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita dazịri agịda ọbochi nụ rime Jọpa n'ọro otu nye nọornu ẹrnu akpụkpo anọ be kwu Saịmoni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.