Atos 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sọlu bnịasiri aka n'ẹnwu Sitivini.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Agwna ele nọotu ogwnu Chiokike zne vuru iznu Sitivini lite, be kwnanụ a ẹkwna k'agịda.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Kọvu Sọlu gbalị o lulu ọgbako Chiokike, o neezne hite n'ọro dụ n'ọro, pnụhia ele rukna nụ ele rinya bụ ele kweru ekwe tụbna be n'ọro ikelu.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Kpa kpakara ele kweru nụ Nyenwe aị gbasarụ, be zne neezni izi ọma kpa be neezne.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipu zne n'ẹli Sameria kpọ okwo izi ọma Karaịsi pịi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nga ele badnụ nụrnu nhne Filipu nookwu ya nụ ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu, be bnotenu a nsnị.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Rẹnwu ọjo hiri nụ rime agịda ele badnụ neesi okokoba, be gwọru agịda ele ngeri ẹhni be dọnwurnu ọdonwu nụ ele mgwọro.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Okne snarnịma dnarnụ nụ rime Sameria.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni wu nụ ẹli wam, nye mernu anya ji ele Sameria hite n'ẹrnu aghịgho. Ọ karụ nụ ọ bụ nye siri rikne.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Kpakara ele wu n'ẹli wam nọosobisinu a, hite nụ nye matị dụ nụ nye zị n'olu. Be naakaa, “Nwerukna ka bụ okne iknernema Chiokike.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ẹrnu aghịgho a bụ nhne o jiri mee anya ji be gbu ọkwnu.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Kọvu nga be kweru izi ọma Filipu znirni gbasịri ẹli-eze Chiokike nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi, be wụ be mini, ma ele rukna ma ele rinya.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saịmoni masị kweruru, nga be wụru a mini, ọ dazịtasi Filipu ndụndu, ẹrnu elekema nụ ẹrnu ndu-ẹhni ọ whnụrnu jiri a anya.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ele izi ele zị nụ Jerusẹlem nụrnu nụ ele Sameria kweruru ikwu-ọnu Chiokike, be zizne Pita nụ Jọni pịi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Nga be vaduru, be kpenu be okpukpe ma be nahọru Enine Nsọ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kwnornu nụ Enine Nsọ yáadnakwasịla nye ọbula n'esilawụru be. Be wụru be mini nụ rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi kpọi.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita nụ Jọni tụkwasi be aka nụ risi, be nahịa Enine Nsọ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Nga Saịmoni whnụrnu nụ be nyernu be Enine Nsọ hite n'ọtukwasi be aka, o nyee Pita nụ Jọni ịwai,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 kaa, “Anụ nyee m rikne ka masị ma nye ọbula ke me tụkwasiri aka m lawụru, ọ nahịa Enine Nsọ.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita kanụ a, “Jị nụ ịwai ị whu n'ọhia, kwnornu nụ i cheru nụ ị jọozuhiali nkesi Chiokike n'ịwai.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 I nwée igwe nụ ẹrnu aị, kwnornu nụ mkpọma ị zị́la snam n'anya Chiokike.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tụhnasna hite nụ mmụma ọjo ị, kpe okpukpe, ma Nyenwe aị gbarụnu ị.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kwnornu nụ m whnụrnu m nụ agịda okwno-awụwa jiri nụ rime mkpọma ị, ị bụ nye ikelu ke mmehie.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saịmoni kanụ Pita nụ Jọni, “Anụ kpenu m okpukpe nụ ruwhnu Nyenwe aị ma nhne anụ kwuru gharụ a dnakwasị m.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Nga be gbarụ ama, kpọ okwo izi ọma Nyenwe aị, Pita nụ Jọni lahna Jerusẹlem. Nụ apna kpa be naala be zni izi ọma nụ ẹli-ọhna zị nụ Sameria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Enine izi Nyenwe aị kanụ Filipu, “Lizọ, zne apna ke zị nụ ẹli ẹli ke larụ Jerusẹlem zne Gaza apna ẹli chna chna chna.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filipu lizọ, zne. Otu nwerukna Itiopịa bụ okiri badnụ lazne ẹli a. Nwerukna ka bụ nye zị mkpa n'ẹli Itiopịa, ọ bụ ọchi-ịwai eze nyerinya Itiopịa nye rẹwhna bụ Kandasi. O znernu o kpenu Chiokike nụ Jerusẹlem.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ọ dazị nụ rime ọgbo-ẹli a, nọogwnu ọkwukwo Azaya nye ọwhnurninya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Enine Nsọ kanụ Filipu, “Zne ndụndu dazịri n'ẹhni ọgbo-ẹli wam.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipu gba ẹso zne, nụ kpa ọ nọogwnu hite n'ọkwukwo Azaya nye ọwhnurninya, ọ sịkwa a, “Ị nọoghohia nhne ị nọogwnu?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ọ kaa, “Ndaa kpa me jeeji nọoghohia, okwolem ma o nwernu nye jọokowanu m?” O sukwu Filipu, o pnekwnusi a, dazịri ẹli nụ rime ọgbo-ẹli a.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ọ nọogwnu bụ ka,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Be gwednarnụ a n'ẹli, be gọnahoru a n'ikpe zị snam,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nwerukna wam sịkwa Filipu, “Bikno, kanụ m, ndaa nye nye ọwhnurninya ka nookwu nhne gbasịri a? Ọ bụ ẹhni a sọbu nye berere?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filipu bete nookwu ọka, hite nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ka, zni izi ọma gbasịri Jizọsi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Kpa be neezne, be vadu hne mini zị, okiri badnụ wam kaa, “Le mini, kịni jeeme be gharụ ọ wụ m mini?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipu kaa, “Be nwernu rikne wụ ị mini, ọ bụru nụ i jiri kpakara mkpọma ị kweru.” Ọ kaa, “M kweru m nụ Jizọsi Karaịsi bụ Nnwọ Chiokike.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nwerukna wam kanụ ọgbo-ẹli a kwnusi, Filipu nụ okiri badnụ wam bna nụ rime mini, ọ wụ a mini.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nga be hiri nụ mini whụya, Enine Nyenwe aị vuhala Filipu. Okiri badnụ wam whnụ́na a berere, kọvu, ọ la n'ẹli a nụ ovu ọso n'ọnu.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipu whnụ ẹhni a nụ Azọtosi. O zne nụ kpakara ẹli nọokpo okwo izi ọma tem ọ vadu Sizaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.