Atos 8
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Sọlu bnịasiri aka n'ẹnwu Sitivini.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Agwna ele nọotu ogwnu Chiokike zne vuru iznu Sitivini lite, be kwnanụ a ẹkwna k'agịda.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Kọvu Sọlu gbalị o lulu ọgbako Chiokike, o neezne hite n'ọro dụ n'ọro, pnụhia ele rukna nụ ele rinya bụ ele kweru ekwe tụbna be n'ọro ikelu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kpa kpakara ele kweru nụ Nyenwe aị gbasarụ, be zne neezni izi ọma kpa be neezne.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipu zne n'ẹli Sameria kpọ okwo izi ọma Karaịsi pịi.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Nga ele badnụ nụrnu nhne Filipu nookwu ya nụ ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu, be bnotenu a nsnị.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Rẹnwu ọjo hiri nụ rime agịda ele badnụ neesi okokoba, be gwọru agịda ele ngeri ẹhni be dọnwurnu ọdonwu nụ ele mgwọro.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Okne snarnịma dnarnụ nụ rime Sameria.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni wu nụ ẹli wam, nye mernu anya ji ele Sameria hite n'ẹrnu aghịgho. Ọ karụ nụ ọ bụ nye siri rikne.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Kpakara ele wu n'ẹli wam nọosobisinu a, hite nụ nye matị dụ nụ nye zị n'olu. Be naakaa, “Nwerukna ka bụ okne iknernema Chiokike.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ẹrnu aghịgho a bụ nhne o jiri mee anya ji be gbu ọkwnu.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kọvu nga be kweru izi ọma Filipu znirni gbasịri ẹli-eze Chiokike nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi, be wụ be mini, ma ele rukna ma ele rinya.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saịmoni masị kweruru, nga be wụru a mini, ọ dazịtasi Filipu ndụndu, ẹrnu elekema nụ ẹrnu ndu-ẹhni ọ whnụrnu jiri a anya.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ele izi ele zị nụ Jerusẹlem nụrnu nụ ele Sameria kweruru ikwu-ọnu Chiokike, be zizne Pita nụ Jọni pịi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nga be vaduru, be kpenu be okpukpe ma be nahọru Enine Nsọ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kwnornu nụ Enine Nsọ yáadnakwasịla nye ọbula n'esilawụru be. Be wụru be mini nụ rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi kpọi.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita nụ Jọni tụkwasi be aka nụ risi, be nahịa Enine Nsọ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nga Saịmoni whnụrnu nụ be nyernu be Enine Nsọ hite n'ọtukwasi be aka, o nyee Pita nụ Jọni ịwai,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 kaa, “Anụ nyee m rikne ka masị ma nye ọbula ke me tụkwasiri aka m lawụru, ọ nahịa Enine Nsọ.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pita kanụ a, “Jị nụ ịwai ị whu n'ọhia, kwnornu nụ i cheru nụ ị jọozuhiali nkesi Chiokike n'ịwai.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 I nwée igwe nụ ẹrnu aị, kwnornu nụ mkpọma ị zị́la snam n'anya Chiokike.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tụhnasna hite nụ mmụma ọjo ị, kpe okpukpe, ma Nyenwe aị gbarụnu ị.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Kwnornu nụ m whnụrnu m nụ agịda okwno-awụwa jiri nụ rime mkpọma ị, ị bụ nye ikelu ke mmehie.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Saịmoni kanụ Pita nụ Jọni, “Anụ kpenu m okpukpe nụ ruwhnu Nyenwe aị ma nhne anụ kwuru gharụ a dnakwasị m.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Nga be gbarụ ama, kpọ okwo izi ọma Nyenwe aị, Pita nụ Jọni lahna Jerusẹlem. Nụ apna kpa be naala be zni izi ọma nụ ẹli-ọhna zị nụ Sameria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Enine izi Nyenwe aị kanụ Filipu, “Lizọ, zne apna ke zị nụ ẹli ẹli ke larụ Jerusẹlem zne Gaza apna ẹli chna chna chna.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filipu lizọ, zne. Otu nwerukna Itiopịa bụ okiri badnụ lazne ẹli a. Nwerukna ka bụ nye zị mkpa n'ẹli Itiopịa, ọ bụ ọchi-ịwai eze nyerinya Itiopịa nye rẹwhna bụ Kandasi. O znernu o kpenu Chiokike nụ Jerusẹlem.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ọ dazị nụ rime ọgbo-ẹli a, nọogwnu ọkwukwo Azaya nye ọwhnurninya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Enine Nsọ kanụ Filipu, “Zne ndụndu dazịri n'ẹhni ọgbo-ẹli wam.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filipu gba ẹso zne, nụ kpa ọ nọogwnu hite n'ọkwukwo Azaya nye ọwhnurninya, ọ sịkwa a, “Ị nọoghohia nhne ị nọogwnu?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ọ kaa, “Ndaa kpa me jeeji nọoghohia, okwolem ma o nwernu nye jọokowanu m?” O sukwu Filipu, o pnekwnusi a, dazịri ẹli nụ rime ọgbo-ẹli a.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ọ nọogwnu bụ ka,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Be gwednarnụ a n'ẹli, be gọnahoru a n'ikpe zị snam,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Nwerukna wam sịkwa Filipu, “Bikno, kanụ m, ndaa nye nye ọwhnurninya ka nookwu nhne gbasịri a? Ọ bụ ẹhni a sọbu nye berere?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filipu bete nookwu ọka, hite nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ka, zni izi ọma gbasịri Jizọsi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Kpa be neezne, be vadu hne mini zị, okiri badnụ wam kaa, “Le mini, kịni jeeme be gharụ ọ wụ m mini?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filipu kaa, “Be nwernu rikne wụ ị mini, ọ bụru nụ i jiri kpakara mkpọma ị kweru.” Ọ kaa, “M kweru m nụ Jizọsi Karaịsi bụ Nnwọ Chiokike.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Nwerukna wam kanụ ọgbo-ẹli a kwnusi, Filipu nụ okiri badnụ wam bna nụ rime mini, ọ wụ a mini.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nga be hiri nụ mini whụya, Enine Nyenwe aị vuhala Filipu. Okiri badnụ wam whnụ́na a berere, kọvu, ọ la n'ẹli a nụ ovu ọso n'ọnu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filipu whnụ ẹhni a nụ Azọtosi. O zne nụ kpakara ẹli nọokpo okwo izi ọma tem ọ vadu Sizaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.