Atos 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Nye risi arịohna sịkwa Sitivini, “Nhne ka be nookwu megidne i, ọ bụ n'ezi?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Sitivini sarụ be, “Rụmu nda m, nụ ele nda, anụ bnote nsnị. Chiokike ke zị igwugwu mernu Ebereham, nda aị ọknani, whnụ a anya nga ọ zị n'ẹli Mesopotemia, sụ o znernu wuru nụ Haranị.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ọ kanụ a, ‘Sịgbasi ezi-nụ-ọro i nụ ẹli i, zne n'ẹli ke me jeegesi i.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Ọ sịgbasi ẹli Kalidia zne wuru nụ Haranị. Nga nda Ebereham nwụrnu, Chiokike mernu o bnanya n'ẹli ka, hne anụ wu kịtna.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 N'ige wam Chiokike nyéne Ebereham agwna ẹli ka ma ọ bụru ke a, ọ bụbedi otu rẹnu ọchi, kọvu Chiokike kweru a mkwna nụ o jeenye a ẹli ka, ma ọ bụru ke a nụ ẹbnurnu ele joosno a n'aznụ. Nga Chiokike kweru mkwna ka, Ebereham nwée rụmu.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ka bụ nhne Chiokike kannụ a, ‘Rụmu ị joowu n'ẹli berere, hne be jọoburu ele ọhi, be jeeme be nhne ọjo riwhu awha ẹno.’
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Kọvu Chiokike karụ, ‘M jeekpe ele wam be jọobunu ọhi ikpe, omekwo, be jeehi n'ẹli wam whụya, be jọokponu m risi ẹli nụ hna.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Chiokike mernu ọgba-njọ-ẹhni ọkpa nka zịri n'esilawụru ya nụ Ebereham. Ebereham kparụ Aziki nnwọ a nka nga ọ gbarụ ọbochi ẹsato kpa be mụrnu a, Aziki kpa Jekọpu nka, Jekọpu kpa nri nụ rụmu a lawụru ele nda aị ọknani nka.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Ele nda aị ọknani kwnosiri nwene be Josefu awụwa, be rezne a Ijipiti lele ọhi, kọvu Chiokike dagwụnu a,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 dọhia a nụ kpakara mkpa a. Nga Josefu gwuzo nụ ruwhnu Fero, eze Ijipiti, Chiokike nyernu a ruwhnu ọma nụ akọniche. Fero mernu a nye risi ọchichi kpakara Ijipiti nụ kpakara ọro eze.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “N'ige wam ọknunyo dnarnụ nụ kpakara ẹli Ijipiti nụ Kenanị, ke vuyarụ agịda awhnụwhnu. Ele nda aị ọknani nwée wiri.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Nga Jekọpu nụrnu nụ wiri zị nụ Ijipiti, o zizne ele nda aị ọknani pịi nụ mbọm.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Nga be znernu ke mgba lawụru, Josefu mernu rụmu nne a mahịa a, Fero mahịa masị ezi-nụ-ọro Josefu.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Nga ka mekworu, Josefu ziznenu Jekọpu nda a izi, kanụ a, o kwuru kpakara ezi-nụ-ọro a va Ijipiti, be bụ nri badnụ ẹsau nụ isne.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jekọpu zne Ijipiti hne ya nụ ele nda aị ọknani zị nwụ.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Be vuru iznu be zne Sẹkem hne be liri be n'ilili ke Ebereham zụnahoru avnụrnu Hamọ n'ịwai.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Nga ige Chiokike jeemezu mkwna o kweru Ebereham dụru, ọnu ọgwnugwnu ele ke aị zị nụ Ijipiti zịlam agịda.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 N'ipne-aznụ, eze berere ke máa Josefu bete nẹechi Ijipiti.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ọ mernu ele nda aị ọknani nhne rikne, ghọ be aghịgho, mee be tuwhu rụmu be, ma be nwụma.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Ọ bụ n'ige ke nụ kpa bụ nga be mụrnu Mozizi, nnwọ marnụ mma nụ ole anya, be legidne anya n'ọro nda a ẹnwa ẹto.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Nga be ghasarụ a n'ederezi, adna Fero kwuru a, znụlizo a lele nnwọ a rukna.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Be znirni a kpakara nhne ọmumu nụ akọ ele Ijipiti, Mozizi bụru dikne n'ikwu-ọnu nụ dimkpa nụ rikne.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Nga Mozizi gbarụ nri awha ẹno, o kpebi o zne lekasi rụmu nda a, ele Izirẹli.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 O whnụ hne otu nye Ijipiti neemegbu nye Izirẹli, o zne megwnahịanu nye Izirẹli, gbu nye Ijipiti.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 O che nụ ele ke a jọoghohia nụ Chiokike jeehi n'aka a dọhia be, kọvu be ghọ́hiage.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ke chi a bọru, ọ whnụrnu rụmu Izirẹli lawụru nọolu ọgwnu, o zne bno be, ọ kaa, ‘Le, anụ bụ rụmu nwene, kịni mernu anụ nọolu ọgwnu?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Kọvu nye ke mejọru nwene a kwnahala Mozizi, sịkwa a, ‘Nyele mernu i nye risi nụ nye ikpe aị?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ị noopio o gbu m lele kpa i gburu nye Ijipiti n'ekile sa?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nga Mozizi nụrnu ka, ọ gbawhu, zne wuru nụ Midia lele nye izne, hne ọ mụrnu rụmu rukna lawụru.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Nga nri awha ẹno whemernu, enine izi Chiokike mernu ọ whnụ a anya nụ riro bẹkwnu isisi matị n'ẹli-ịkpa zị Rugwu Saịna ndụndu.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Nhne Mozizi whnụrnu a jiri anya, o znedu isisi matị wam ndụndu, ọ nụrnu nkọli Nyenwe aị,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Mawa bụ Chiokike ele nda ị ọknani, Chiokike ke Ebereham, nụ Aziki nụ Jekọpu.’ Mozizi tụru ogwnu k'agịda, o nwée rikne legidne anya.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Nyenwe aị kanụ a, ‘Tụma okoro-ọchi ị, kwnornu nụ hne i gwuzo bụ ẹli nsọ.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 M leru m anya, whnụ awhnụwhnu ele ke m n'Ijipiti. M nụrnu m ọsnu-idne be, m hiednana m ma m znọhia m be. Kịtna, va, m jeezizne i Ijipiti.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Ka bụ Mozizi wam be jụru kaa, ‘Nyele mernu i nye risi nụ nye ikpe aị?’ Ya bụ nye Chiokike ziznernu lele nye risi nụ nye ọznohia, hite nụ oyi aka enine izi wam ke mernu ọ whnụ a anya n'isisi matị wam neerne bẹkwnu.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 O duhịa be hite nụ Ijipiti hne ọ rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni nụ nhne elekema, ma n'Okne Osimini Ihie, ma nụ ẹli-ịkpa nri awha ẹno.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Ọ bụ Mozizi kannụ ele Izirẹli, ‘Chiokike jeeziyanu anụ nye ọwhnurninya lele me, hite nụ ele ke anụ.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ọ bụ Mozizi ka bụ nye zị n'esilawụru agịda ele wam n'ẹli-ịkpa, ya nụ ele nda aị ọknani, ma enine izi wam nye kwunnu a ọka nụ Rugwu Saịna. Ọ nahịaru ikwu-ọnu ke zị bụdnu ke Chiokike, ma o nyewhete aị ya n'aka.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Kọvu ele nda aị ọknani bnógele a nsnị, be kwnahala a n'otu nkọ, nụ be jaalahna Ijipiti.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Be kanụ Erọni, ‘Menu aị rụmu chi berere ke joodu aị. A máa nhne mernu Mozizi wam nye kwuhịaru aị n'Ijipiti.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Nga wam be mee chi lele nnwọ ehni, kwanụ a arịohna, kwu ikwu iriri, kwnornu nụ nhne be jiri aka be kpụ.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Kọvu Chiokike dasịnnu be aznụ, nyewhete be ma be kpenu mbọ ke oligwe, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo ele ọwhnurninya,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Anụ vulizọru ọro Mọloku
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Ele nda aị ọknani vu Ọro-Ẹka ruwhnu Chiokike n'ẹli-ịkpa. Be wuru a lele kpa Chiokike kannụ Mozizi wu a, lele ọdi ke be gesiri Mozizi.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Omekwo, ele nda aị ọknani ele nahọru Ọro-Ẹka wam n'aka ele nda be, vuru a zne be nụ Josụa, nahọru ele mba wam ẹli be, bụ ele Chiokike chịhalaru nụ ruwhnu be. Ọro-Ẹka wam zị tem du ige Devidi.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Devidi nahịaru ruwhnu ọma n'aka Chiokike, ọ rịo Chiokike ọ gharụ a ma o wutenu Chiokike Jekọpu ọro.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Kọvu Solomọni bụ nye wunnu a ọro wam.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Kọvu Nye Kakwo Nhne Dum Olu zá noowu n'ọro badnụ wuru, lele kpa nye ọwhnurninya kwuru,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ka bụ nhne Nyenwe aị kwuru,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ọ bụ́o me keru kpakara nhne ka?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Anụ ele risi rikne nụ ele ke be kpáge nka nụ mkpọma, anụ mesirni nsnị anụ. Anụ noogwuzigidne Enine Nsọ, lele kpa ele nda anụ ọknani mernu.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ndaa nyenum n'esilawụru ele ọwhnurninya ke ele nda anụ kpáknana ẹhni? Be gburu ele izi Chiokike ele kwuru n'ige wheru ewhe nụ nye mee mma jaava, kọvu anụ reru a, gbu a.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Anụ nahọru iwu Chiokike hite n'aka ele enine izi, kọvu anụ bị́tagele a.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Kpa ele eze-ikpe bnornu nsnị nhne Sitivini nookwu, ọnuma jihịaru be mkpọma, be ta rụkwnurnu-ize megidne a n'ovu owe ẹhni.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Enine Nsọ jipịyaru Sitivini, o lelizọ anya n'oligwe whnụ igwugwu Chiokike, nụ Jizọsi hne o gwuzo n'akarikwnunga Chiokike.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ọ kaa, “Anụ le, m whnụrnu m hne oligwe kpumernu, nụ Nnwọ ke Badnụ hne o gwuzo n'akarikwnunga Chiokike.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Be siwama lụlo, gweru aka kpusnime nsnị be, kpakara be gbagidne a.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Be tọhala a n'aznụ ẹli-ọhna, gweru akaworugwu lọgbu a. Ele akebne chịbita iwo be n'ọchi otu nnwọ ikoro rẹwhna bụ Sọlu.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Be lọgbu Sitivini, ọ kwnakwu Nyenwe aị, kaa, “Nyenwe aị Jizọsi, narnụ enine m.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 O gwute mpnerne ọchi, gweru okne nkọli siwama lụlo, “Nyenwe aị, bikno, ị gwnụ́ mmehie ka nụ risi be.” Nga o kwuru kpa, ọ nwụma.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.