Atos 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Nye risi arịohna sịkwa Sitivini, “Nhne ka be nookwu megidne i, ọ bụ n'ezi?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Sitivini sarụ be, “Rụmu nda m, nụ ele nda, anụ bnote nsnị. Chiokike ke zị igwugwu mernu Ebereham, nda aị ọknani, whnụ a anya nga ọ zị n'ẹli Mesopotemia, sụ o znernu wuru nụ Haranị.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ọ kanụ a, ‘Sịgbasi ezi-nụ-ọro i nụ ẹli i, zne n'ẹli ke me jeegesi i.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Ọ sịgbasi ẹli Kalidia zne wuru nụ Haranị. Nga nda Ebereham nwụrnu, Chiokike mernu o bnanya n'ẹli ka, hne anụ wu kịtna.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 N'ige wam Chiokike nyéne Ebereham agwna ẹli ka ma ọ bụru ke a, ọ bụbedi otu rẹnu ọchi, kọvu Chiokike kweru a mkwna nụ o jeenye a ẹli ka, ma ọ bụru ke a nụ ẹbnurnu ele joosno a n'aznụ. Nga Chiokike kweru mkwna ka, Ebereham nwée rụmu.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ka bụ nhne Chiokike kannụ a, ‘Rụmu ị joowu n'ẹli berere, hne be jọoburu ele ọhi, be jeeme be nhne ọjo riwhu awha ẹno.’
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Kọvu Chiokike karụ, ‘M jeekpe ele wam be jọobunu ọhi ikpe, omekwo, be jeehi n'ẹli wam whụya, be jọokponu m risi ẹli nụ hna.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Chiokike mernu ọgba-njọ-ẹhni ọkpa nka zịri n'esilawụru ya nụ Ebereham. Ebereham kparụ Aziki nnwọ a nka nga ọ gbarụ ọbochi ẹsato kpa be mụrnu a, Aziki kpa Jekọpu nka, Jekọpu kpa nri nụ rụmu a lawụru ele nda aị ọknani nka.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Ele nda aị ọknani kwnosiri nwene be Josefu awụwa, be rezne a Ijipiti lele ọhi, kọvu Chiokike dagwụnu a,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 dọhia a nụ kpakara mkpa a. Nga Josefu gwuzo nụ ruwhnu Fero, eze Ijipiti, Chiokike nyernu a ruwhnu ọma nụ akọniche. Fero mernu a nye risi ọchichi kpakara Ijipiti nụ kpakara ọro eze.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “N'ige wam ọknunyo dnarnụ nụ kpakara ẹli Ijipiti nụ Kenanị, ke vuyarụ agịda awhnụwhnu. Ele nda aị ọknani nwée wiri.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Nga Jekọpu nụrnu nụ wiri zị nụ Ijipiti, o zizne ele nda aị ọknani pịi nụ mbọm.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Nga be znernu ke mgba lawụru, Josefu mernu rụmu nne a mahịa a, Fero mahịa masị ezi-nụ-ọro Josefu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Nga ka mekworu, Josefu ziznenu Jekọpu nda a izi, kanụ a, o kwuru kpakara ezi-nụ-ọro a va Ijipiti, be bụ nri badnụ ẹsau nụ isne.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Jekọpu zne Ijipiti hne ya nụ ele nda aị ọknani zị nwụ.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Be vuru iznu be zne Sẹkem hne be liri be n'ilili ke Ebereham zụnahoru avnụrnu Hamọ n'ịwai.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Nga ige Chiokike jeemezu mkwna o kweru Ebereham dụru, ọnu ọgwnugwnu ele ke aị zị nụ Ijipiti zịlam agịda.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 N'ipne-aznụ, eze berere ke máa Josefu bete nẹechi Ijipiti.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ọ mernu ele nda aị ọknani nhne rikne, ghọ be aghịgho, mee be tuwhu rụmu be, ma be nwụma.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Ọ bụ n'ige ke nụ kpa bụ nga be mụrnu Mozizi, nnwọ marnụ mma nụ ole anya, be legidne anya n'ọro nda a ẹnwa ẹto.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Nga be ghasarụ a n'ederezi, adna Fero kwuru a, znụlizo a lele nnwọ a rukna.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Be znirni a kpakara nhne ọmumu nụ akọ ele Ijipiti, Mozizi bụru dikne n'ikwu-ọnu nụ dimkpa nụ rikne.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Nga Mozizi gbarụ nri awha ẹno, o kpebi o zne lekasi rụmu nda a, ele Izirẹli.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 O whnụ hne otu nye Ijipiti neemegbu nye Izirẹli, o zne megwnahịanu nye Izirẹli, gbu nye Ijipiti.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 O che nụ ele ke a jọoghohia nụ Chiokike jeehi n'aka a dọhia be, kọvu be ghọ́hiage.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ke chi a bọru, ọ whnụrnu rụmu Izirẹli lawụru nọolu ọgwnu, o zne bno be, ọ kaa, ‘Le, anụ bụ rụmu nwene, kịni mernu anụ nọolu ọgwnu?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Kọvu nye ke mejọru nwene a kwnahala Mozizi, sịkwa a, ‘Nyele mernu i nye risi nụ nye ikpe aị?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ị noopio o gbu m lele kpa i gburu nye Ijipiti n'ekile sa?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Nga Mozizi nụrnu ka, ọ gbawhu, zne wuru nụ Midia lele nye izne, hne ọ mụrnu rụmu rukna lawụru.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Nga nri awha ẹno whemernu, enine izi Chiokike mernu ọ whnụ a anya nụ riro bẹkwnu isisi matị n'ẹli-ịkpa zị Rugwu Saịna ndụndu.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Nhne Mozizi whnụrnu a jiri anya, o znedu isisi matị wam ndụndu, ọ nụrnu nkọli Nyenwe aị,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mawa bụ Chiokike ele nda ị ọknani, Chiokike ke Ebereham, nụ Aziki nụ Jekọpu.’ Mozizi tụru ogwnu k'agịda, o nwée rikne legidne anya.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Nyenwe aị kanụ a, ‘Tụma okoro-ọchi ị, kwnornu nụ hne i gwuzo bụ ẹli nsọ.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 M leru m anya, whnụ awhnụwhnu ele ke m n'Ijipiti. M nụrnu m ọsnu-idne be, m hiednana m ma m znọhia m be. Kịtna, va, m jeezizne i Ijipiti.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Ka bụ Mozizi wam be jụru kaa, ‘Nyele mernu i nye risi nụ nye ikpe aị?’ Ya bụ nye Chiokike ziznernu lele nye risi nụ nye ọznohia, hite nụ oyi aka enine izi wam ke mernu ọ whnụ a anya n'isisi matị wam neerne bẹkwnu.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 O duhịa be hite nụ Ijipiti hne ọ rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni nụ nhne elekema, ma n'Okne Osimini Ihie, ma nụ ẹli-ịkpa nri awha ẹno.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Ọ bụ Mozizi kannụ ele Izirẹli, ‘Chiokike jeeziyanu anụ nye ọwhnurninya lele me, hite nụ ele ke anụ.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ọ bụ Mozizi ka bụ nye zị n'esilawụru agịda ele wam n'ẹli-ịkpa, ya nụ ele nda aị ọknani, ma enine izi wam nye kwunnu a ọka nụ Rugwu Saịna. Ọ nahịaru ikwu-ọnu ke zị bụdnu ke Chiokike, ma o nyewhete aị ya n'aka.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Kọvu ele nda aị ọknani bnógele a nsnị, be kwnahala a n'otu nkọ, nụ be jaalahna Ijipiti.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Be kanụ Erọni, ‘Menu aị rụmu chi berere ke joodu aị. A máa nhne mernu Mozizi wam nye kwuhịaru aị n'Ijipiti.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Nga wam be mee chi lele nnwọ ehni, kwanụ a arịohna, kwu ikwu iriri, kwnornu nụ nhne be jiri aka be kpụ.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Kọvu Chiokike dasịnnu be aznụ, nyewhete be ma be kpenu mbọ ke oligwe, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo ele ọwhnurninya,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Anụ vulizọru ọro Mọloku
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Ele nda aị ọknani vu Ọro-Ẹka ruwhnu Chiokike n'ẹli-ịkpa. Be wuru a lele kpa Chiokike kannụ Mozizi wu a, lele ọdi ke be gesiri Mozizi.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Omekwo, ele nda aị ọknani ele nahọru Ọro-Ẹka wam n'aka ele nda be, vuru a zne be nụ Josụa, nahọru ele mba wam ẹli be, bụ ele Chiokike chịhalaru nụ ruwhnu be. Ọro-Ẹka wam zị tem du ige Devidi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Devidi nahịaru ruwhnu ọma n'aka Chiokike, ọ rịo Chiokike ọ gharụ a ma o wutenu Chiokike Jekọpu ọro.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Kọvu Solomọni bụ nye wunnu a ọro wam.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Kọvu Nye Kakwo Nhne Dum Olu zá noowu n'ọro badnụ wuru, lele kpa nye ọwhnurninya kwuru,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ka bụ nhne Nyenwe aị kwuru,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ọ bụ́o me keru kpakara nhne ka?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Anụ ele risi rikne nụ ele ke be kpáge nka nụ mkpọma, anụ mesirni nsnị anụ. Anụ noogwuzigidne Enine Nsọ, lele kpa ele nda anụ ọknani mernu.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ndaa nyenum n'esilawụru ele ọwhnurninya ke ele nda anụ kpáknana ẹhni? Be gburu ele izi Chiokike ele kwuru n'ige wheru ewhe nụ nye mee mma jaava, kọvu anụ reru a, gbu a.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Anụ nahọru iwu Chiokike hite n'aka ele enine izi, kọvu anụ bị́tagele a.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Kpa ele eze-ikpe bnornu nsnị nhne Sitivini nookwu, ọnuma jihịaru be mkpọma, be ta rụkwnurnu-ize megidne a n'ovu owe ẹhni.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Enine Nsọ jipịyaru Sitivini, o lelizọ anya n'oligwe whnụ igwugwu Chiokike, nụ Jizọsi hne o gwuzo n'akarikwnunga Chiokike.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ọ kaa, “Anụ le, m whnụrnu m hne oligwe kpumernu, nụ Nnwọ ke Badnụ hne o gwuzo n'akarikwnunga Chiokike.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Be siwama lụlo, gweru aka kpusnime nsnị be, kpakara be gbagidne a.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Be tọhala a n'aznụ ẹli-ọhna, gweru akaworugwu lọgbu a. Ele akebne chịbita iwo be n'ọchi otu nnwọ ikoro rẹwhna bụ Sọlu.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Be lọgbu Sitivini, ọ kwnakwu Nyenwe aị, kaa, “Nyenwe aị Jizọsi, narnụ enine m.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 O gwute mpnerne ọchi, gweru okne nkọli siwama lụlo, “Nyenwe aị, bikno, ị gwnụ́ mmehie ka nụ risi be.” Nga o kwuru kpa, ọ nwụma.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.