Atos 7
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Nye risi arịohna sịkwa Sitivini, “Nhne ka be nookwu megidne i, ọ bụ n'ezi?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Sitivini sarụ be, “Rụmu nda m, nụ ele nda, anụ bnote nsnị. Chiokike ke zị igwugwu mernu Ebereham, nda aị ọknani, whnụ a anya nga ọ zị n'ẹli Mesopotemia, sụ o znernu wuru nụ Haranị.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ọ kanụ a, ‘Sịgbasi ezi-nụ-ọro i nụ ẹli i, zne n'ẹli ke me jeegesi i.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Ọ sịgbasi ẹli Kalidia zne wuru nụ Haranị. Nga nda Ebereham nwụrnu, Chiokike mernu o bnanya n'ẹli ka, hne anụ wu kịtna.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 N'ige wam Chiokike nyéne Ebereham agwna ẹli ka ma ọ bụru ke a, ọ bụbedi otu rẹnu ọchi, kọvu Chiokike kweru a mkwna nụ o jeenye a ẹli ka, ma ọ bụru ke a nụ ẹbnurnu ele joosno a n'aznụ. Nga Chiokike kweru mkwna ka, Ebereham nwée rụmu.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ka bụ nhne Chiokike kannụ a, ‘Rụmu ị joowu n'ẹli berere, hne be jọoburu ele ọhi, be jeeme be nhne ọjo riwhu awha ẹno.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Kọvu Chiokike karụ, ‘M jeekpe ele wam be jọobunu ọhi ikpe, omekwo, be jeehi n'ẹli wam whụya, be jọokponu m risi ẹli nụ hna.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Chiokike mernu ọgba-njọ-ẹhni ọkpa nka zịri n'esilawụru ya nụ Ebereham. Ebereham kparụ Aziki nnwọ a nka nga ọ gbarụ ọbochi ẹsato kpa be mụrnu a, Aziki kpa Jekọpu nka, Jekọpu kpa nri nụ rụmu a lawụru ele nda aị ọknani nka.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Ele nda aị ọknani kwnosiri nwene be Josefu awụwa, be rezne a Ijipiti lele ọhi, kọvu Chiokike dagwụnu a,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 dọhia a nụ kpakara mkpa a. Nga Josefu gwuzo nụ ruwhnu Fero, eze Ijipiti, Chiokike nyernu a ruwhnu ọma nụ akọniche. Fero mernu a nye risi ọchichi kpakara Ijipiti nụ kpakara ọro eze.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “N'ige wam ọknunyo dnarnụ nụ kpakara ẹli Ijipiti nụ Kenanị, ke vuyarụ agịda awhnụwhnu. Ele nda aị ọknani nwée wiri.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Nga Jekọpu nụrnu nụ wiri zị nụ Ijipiti, o zizne ele nda aị ọknani pịi nụ mbọm.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Nga be znernu ke mgba lawụru, Josefu mernu rụmu nne a mahịa a, Fero mahịa masị ezi-nụ-ọro Josefu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Nga ka mekworu, Josefu ziznenu Jekọpu nda a izi, kanụ a, o kwuru kpakara ezi-nụ-ọro a va Ijipiti, be bụ nri badnụ ẹsau nụ isne.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jekọpu zne Ijipiti hne ya nụ ele nda aị ọknani zị nwụ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Be vuru iznu be zne Sẹkem hne be liri be n'ilili ke Ebereham zụnahoru avnụrnu Hamọ n'ịwai.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Nga ige Chiokike jeemezu mkwna o kweru Ebereham dụru, ọnu ọgwnugwnu ele ke aị zị nụ Ijipiti zịlam agịda.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 N'ipne-aznụ, eze berere ke máa Josefu bete nẹechi Ijipiti.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ọ mernu ele nda aị ọknani nhne rikne, ghọ be aghịgho, mee be tuwhu rụmu be, ma be nwụma.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ọ bụ n'ige ke nụ kpa bụ nga be mụrnu Mozizi, nnwọ marnụ mma nụ ole anya, be legidne anya n'ọro nda a ẹnwa ẹto.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Nga be ghasarụ a n'ederezi, adna Fero kwuru a, znụlizo a lele nnwọ a rukna.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Be znirni a kpakara nhne ọmumu nụ akọ ele Ijipiti, Mozizi bụru dikne n'ikwu-ọnu nụ dimkpa nụ rikne.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Nga Mozizi gbarụ nri awha ẹno, o kpebi o zne lekasi rụmu nda a, ele Izirẹli.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 O whnụ hne otu nye Ijipiti neemegbu nye Izirẹli, o zne megwnahịanu nye Izirẹli, gbu nye Ijipiti.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 O che nụ ele ke a jọoghohia nụ Chiokike jeehi n'aka a dọhia be, kọvu be ghọ́hiage.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ke chi a bọru, ọ whnụrnu rụmu Izirẹli lawụru nọolu ọgwnu, o zne bno be, ọ kaa, ‘Le, anụ bụ rụmu nwene, kịni mernu anụ nọolu ọgwnu?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Kọvu nye ke mejọru nwene a kwnahala Mozizi, sịkwa a, ‘Nyele mernu i nye risi nụ nye ikpe aị?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ị noopio o gbu m lele kpa i gburu nye Ijipiti n'ekile sa?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Nga Mozizi nụrnu ka, ọ gbawhu, zne wuru nụ Midia lele nye izne, hne ọ mụrnu rụmu rukna lawụru.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Nga nri awha ẹno whemernu, enine izi Chiokike mernu ọ whnụ a anya nụ riro bẹkwnu isisi matị n'ẹli-ịkpa zị Rugwu Saịna ndụndu.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Nhne Mozizi whnụrnu a jiri anya, o znedu isisi matị wam ndụndu, ọ nụrnu nkọli Nyenwe aị,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mawa bụ Chiokike ele nda ị ọknani, Chiokike ke Ebereham, nụ Aziki nụ Jekọpu.’ Mozizi tụru ogwnu k'agịda, o nwée rikne legidne anya.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Nyenwe aị kanụ a, ‘Tụma okoro-ọchi ị, kwnornu nụ hne i gwuzo bụ ẹli nsọ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 M leru m anya, whnụ awhnụwhnu ele ke m n'Ijipiti. M nụrnu m ọsnu-idne be, m hiednana m ma m znọhia m be. Kịtna, va, m jeezizne i Ijipiti.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Ka bụ Mozizi wam be jụru kaa, ‘Nyele mernu i nye risi nụ nye ikpe aị?’ Ya bụ nye Chiokike ziznernu lele nye risi nụ nye ọznohia, hite nụ oyi aka enine izi wam ke mernu ọ whnụ a anya n'isisi matị wam neerne bẹkwnu.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 O duhịa be hite nụ Ijipiti hne ọ rnụrnu ẹrnu ndu-ẹhni nụ nhne elekema, ma n'Okne Osimini Ihie, ma nụ ẹli-ịkpa nri awha ẹno.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Ọ bụ Mozizi kannụ ele Izirẹli, ‘Chiokike jeeziyanu anụ nye ọwhnurninya lele me, hite nụ ele ke anụ.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ọ bụ Mozizi ka bụ nye zị n'esilawụru agịda ele wam n'ẹli-ịkpa, ya nụ ele nda aị ọknani, ma enine izi wam nye kwunnu a ọka nụ Rugwu Saịna. Ọ nahịaru ikwu-ọnu ke zị bụdnu ke Chiokike, ma o nyewhete aị ya n'aka.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Kọvu ele nda aị ọknani bnógele a nsnị, be kwnahala a n'otu nkọ, nụ be jaalahna Ijipiti.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Be kanụ Erọni, ‘Menu aị rụmu chi berere ke joodu aị. A máa nhne mernu Mozizi wam nye kwuhịaru aị n'Ijipiti.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Nga wam be mee chi lele nnwọ ehni, kwanụ a arịohna, kwu ikwu iriri, kwnornu nụ nhne be jiri aka be kpụ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kọvu Chiokike dasịnnu be aznụ, nyewhete be ma be kpenu mbọ ke oligwe, lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo ele ọwhnurninya,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Anụ vulizọru ọro Mọloku
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Ele nda aị ọknani vu Ọro-Ẹka ruwhnu Chiokike n'ẹli-ịkpa. Be wuru a lele kpa Chiokike kannụ Mozizi wu a, lele ọdi ke be gesiri Mozizi.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Omekwo, ele nda aị ọknani ele nahọru Ọro-Ẹka wam n'aka ele nda be, vuru a zne be nụ Josụa, nahọru ele mba wam ẹli be, bụ ele Chiokike chịhalaru nụ ruwhnu be. Ọro-Ẹka wam zị tem du ige Devidi.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Devidi nahịaru ruwhnu ọma n'aka Chiokike, ọ rịo Chiokike ọ gharụ a ma o wutenu Chiokike Jekọpu ọro.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kọvu Solomọni bụ nye wunnu a ọro wam.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Kọvu Nye Kakwo Nhne Dum Olu zá noowu n'ọro badnụ wuru, lele kpa nye ọwhnurninya kwuru,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ka bụ nhne Nyenwe aị kwuru,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ọ bụ́o me keru kpakara nhne ka?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Anụ ele risi rikne nụ ele ke be kpáge nka nụ mkpọma, anụ mesirni nsnị anụ. Anụ noogwuzigidne Enine Nsọ, lele kpa ele nda anụ ọknani mernu.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ndaa nyenum n'esilawụru ele ọwhnurninya ke ele nda anụ kpáknana ẹhni? Be gburu ele izi Chiokike ele kwuru n'ige wheru ewhe nụ nye mee mma jaava, kọvu anụ reru a, gbu a.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Anụ nahọru iwu Chiokike hite n'aka ele enine izi, kọvu anụ bị́tagele a.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Kpa ele eze-ikpe bnornu nsnị nhne Sitivini nookwu, ọnuma jihịaru be mkpọma, be ta rụkwnurnu-ize megidne a n'ovu owe ẹhni.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Enine Nsọ jipịyaru Sitivini, o lelizọ anya n'oligwe whnụ igwugwu Chiokike, nụ Jizọsi hne o gwuzo n'akarikwnunga Chiokike.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ọ kaa, “Anụ le, m whnụrnu m hne oligwe kpumernu, nụ Nnwọ ke Badnụ hne o gwuzo n'akarikwnunga Chiokike.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Be siwama lụlo, gweru aka kpusnime nsnị be, kpakara be gbagidne a.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Be tọhala a n'aznụ ẹli-ọhna, gweru akaworugwu lọgbu a. Ele akebne chịbita iwo be n'ọchi otu nnwọ ikoro rẹwhna bụ Sọlu.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Be lọgbu Sitivini, ọ kwnakwu Nyenwe aị, kaa, “Nyenwe aị Jizọsi, narnụ enine m.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 O gwute mpnerne ọchi, gweru okne nkọli siwama lụlo, “Nyenwe aị, bikno, ị gwnụ́ mmehie ka nụ risi be.” Nga o kwuru kpa, ọ nwụma.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.