Atos 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Kọvu otu nyerukna rẹwhna a bụ Ananayasị, ya nụ nnwerne a Safịra, reru ẹkwu be.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ya nụ nnwerne a kwekọtaru ọ bịta agwna ịwai, o gweya ke gwnarnụ bịta n'ọchi ele izi.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pita kanụ a, “Ananayasị, ndaa kpa Ekwensu jihịaru mkpọma ị, mee i ị ghanụ Enine Nsọ aghalaghala, ị bịtaru agwna ịwai i reru ẹkwu.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Jịwa nwe ẹkwu sụ i reru a. Nga i reru a, ịwai wam zị n'aka ị o mee kpa o jiri masị ị. Ndaa kpa i jiri rị ọriri o mee nhne nụ kpa? Ị ghanụ Chiokike aghalaghala, ọ bụ́o badnụ.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Nga Ananayasị nụrnu ọka ka, ọ dna n'ẹli, nwụma. Ogwnu tụru kpakara ele nụrnu nhne mernu.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Rụmu ikoro ele rukna va whụ a n'ikpe, vuru iznu a zne, lite a.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Nga nhne nụ lele awa ẹto wheru, nnwerne a varụ, kọvu ọ máa nhne mernu.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita sịkwa a, “Kanụ m, ka ọ bụ ọnu ịwai anụ reru ẹli wam?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pita kanụ a, “Kịni mernu jị nụ nzi i kwekọtaru ọ rna Enine Chiokike ọrnurna? Ele rukna ele liri nzi i gwuzo n'ọnu-mgbo kịtna, be joovuru i zne.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ngangam, ọ dna n'ẹli n'ọchi a, nwụma. Be vuru a whọga, lite a nụ ngeri nzi a.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kpakara ọgbako Chiokike nụ ele berere ke nụrnu a tụru ogwnu k'agịda.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ele izi rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu elekema n'esilawụru ele badnụ. Kpakara ele kweru naagbakọ nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ọ zá nye berere nwernu rikne sno be, ọ bụ n'ezi nụ ele badnụ naakaa be ọka ọma.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Kọvu agịda ele badnụ snornu ele kweru ekwe, ele rukna nụ ele rinya.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ka mernu be kwuya ele naarịa ẹhni igbugbu, dnanyịta be nụ ngeri apna n'olu ọkpata be nụ etere be, ma kpa Pita naagawhe enine a metụ agwna be.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Igbudu ele badnụ hi n'ẹli gbarụ Jerusẹlem gburugburu va kwuya ele ke be naarị ẹhni igbugbu, ma ele rẹnwu ọjo nwụgwu, be gwọru kpakara be.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ige wam okwno-awụwa jihịaru nye risi arịohna nụ ele nụ ya sno, bụ ele otu Sadusi, mkpọma.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Be nwudne ele izi, yisi be ikelu nụ ruwhnu ọhna.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Kọvu enine izi Nyenwe aị varụ n'abalị, gbamanụ be ọnuhna ikelu, kwuhịa be.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Ọ kanụ be, “Anụ zne gwuzoru n'Ọro Nsọ Chiokike, kanụ ele badnụ kpakara izi ke bụdnu ikne ka.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ele izi wam zne n'Ọro Nsọ Chiokike ke chi bọru neezni ele badnụ nhne.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ele be ziznernu ọro ikelu, whnụ́ge be n'ọro ikelu. Be lahna kanụ ele dusiri be,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Nga a dụru ọro ikelu, ọro tụru ọtu, kpakara ele nse neese ọnuhna, kọvu nga a gbamarnụ ọro, ọ zá nye zị nụ rime ọro.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Nga nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele risi arịohna nụrnu a, ọ gbagwojiri be anya.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ige wam otu badnụ va, kanụ be. “Anụ le, ele rukna wam anụ yisiri n'ikelu zị n'Ọro Nsọ Chiokike neezni ele badnụ nhne.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele ya nụ be neese Ọro Nsọ zne kwuya ele izi wam, be méne be nhne rikne kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele badnụ jọotu be akaworugwu.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Be kwuya ele izi wam gwuzote be nụ ruwhnu ele eze-ikpe. Nye risi arịohna sịkwa be,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 kaa, “A dọru anụ aka nụ nsnị anụ zní nhne nụ rẹwhna Jizọsi. Anụ mernu kpakara ẹli Jerusẹlem jihịa n'iznizni anụ, anụ noovukwasi aị ẹnwu ọvnarna Nyerukna ka.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pita nụ ele izi sarụ be, “A kwesiri o bnonu Chiokike nsnị karụ badnụ.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Chiokike ke ele nda aị mernu Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ, bụ nye anụ gburu, kpọgidne a n'olu ọgba.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Chiokike gwelizọru a olu n'akarikwnunga a ma ọ bụru Nye Risi nụ Nye Ọznohia, ma ele Izirẹli tụhnasna, ma Chiokike gbarụnu be mmehie be.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 A bụ ele akebne nhne ele ka, ma Enine Nsọ, ke bụ nkesi Chiokike nyernu ele noobnonu a nsnị.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Nga be nụrnu ọka ka, ovu weru be ẹhni k'agịda, be kpebi o gbu ele izi wam.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Kọvu otu nye Farisi rẹwhna a bụ Gamaliẹli, nye zni iwu ele Ju, nye ele badnụ nọoso anya, gwuzoru n'esilawụru ele ikpe, kaa ele izi wam whọga n'ederezi.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ọ kanụ ele ikpe wam, “Ele Izirẹli, anya dụ anụ ẹli nhne anụ noopio o mee ele rukna ka.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 N'ige wheru ewhe, Tadịyosi whụyaru neeme ẹhni a nụ ọ bụ nye zị rikne, riwhu badnụ ẹno snornu a. Be gburu a, kpakara ele snornu a gbasarụ, otu a nwụrnu.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Omekwo, Judasị nye Galili whụyaru n'ige be gwnụrnu ele badnụ, ọ dọru agịda ele badnụ, be gburu a masị, kpakara ele snornu a gbasarụ.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kịtna me kanụ anụ, anụ mée nhne ọbula megidne ele rukna ka. Anụ sịgbasi be. Ọ bụru nụ nhne ka bụ ẹrnu aka ke badnụ, ọ joowhu.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Kọvu ọ bụru nụ o hi n'aka Chiokike, anụ nwée rikne megbu be. Anụ jọowhnu nụ anụ nọolusi Chiokike ọgwnu.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Be sukwu ele izi wam, pnịa be nhne, kanụ be kwúma ọka berere nụ rẹwhna Jizọsi, be sịgbasi be, be la.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ele izi wam whọga nụ ruwhnu ele ikpe, ovu nọoso be n'ọnu kwnornu nụ Chiokike gwnụsiri be ele kwesiri ọ ta awhnụwhnu kwnornu nụ rẹwhna Jizọsi.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Kpakara ọbochi be zị n'Ọro Nsọ Chiokike, neezne n'ọro n'ọro ele badnụ nọokpo okwo izi ọma nụ Jizọsi bụ Karaịsi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.