Atos 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kọvu otu nyerukna rẹwhna a bụ Ananayasị, ya nụ nnwerne a Safịra, reru ẹkwu be.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ya nụ nnwerne a kwekọtaru ọ bịta agwna ịwai, o gweya ke gwnarnụ bịta n'ọchi ele izi.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita kanụ a, “Ananayasị, ndaa kpa Ekwensu jihịaru mkpọma ị, mee i ị ghanụ Enine Nsọ aghalaghala, ị bịtaru agwna ịwai i reru ẹkwu.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Jịwa nwe ẹkwu sụ i reru a. Nga i reru a, ịwai wam zị n'aka ị o mee kpa o jiri masị ị. Ndaa kpa i jiri rị ọriri o mee nhne nụ kpa? Ị ghanụ Chiokike aghalaghala, ọ bụ́o badnụ.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nga Ananayasị nụrnu ọka ka, ọ dna n'ẹli, nwụma. Ogwnu tụru kpakara ele nụrnu nhne mernu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Rụmu ikoro ele rukna va whụ a n'ikpe, vuru iznu a zne, lite a.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Nga nhne nụ lele awa ẹto wheru, nnwerne a varụ, kọvu ọ máa nhne mernu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pita sịkwa a, “Kanụ m, ka ọ bụ ọnu ịwai anụ reru ẹli wam?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita kanụ a, “Kịni mernu jị nụ nzi i kwekọtaru ọ rna Enine Chiokike ọrnurna? Ele rukna ele liri nzi i gwuzo n'ọnu-mgbo kịtna, be joovuru i zne.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ngangam, ọ dna n'ẹli n'ọchi a, nwụma. Be vuru a whọga, lite a nụ ngeri nzi a.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Kpakara ọgbako Chiokike nụ ele berere ke nụrnu a tụru ogwnu k'agịda.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ele izi rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu elekema n'esilawụru ele badnụ. Kpakara ele kweru naagbakọ nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ọ zá nye berere nwernu rikne sno be, ọ bụ n'ezi nụ ele badnụ naakaa be ọka ọma.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Kọvu agịda ele badnụ snornu ele kweru ekwe, ele rukna nụ ele rinya.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ka mernu be kwuya ele naarịa ẹhni igbugbu, dnanyịta be nụ ngeri apna n'olu ọkpata be nụ etere be, ma kpa Pita naagawhe enine a metụ agwna be.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Igbudu ele badnụ hi n'ẹli gbarụ Jerusẹlem gburugburu va kwuya ele ke be naarị ẹhni igbugbu, ma ele rẹnwu ọjo nwụgwu, be gwọru kpakara be.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ige wam okwno-awụwa jihịaru nye risi arịohna nụ ele nụ ya sno, bụ ele otu Sadusi, mkpọma.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Be nwudne ele izi, yisi be ikelu nụ ruwhnu ọhna.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kọvu enine izi Nyenwe aị varụ n'abalị, gbamanụ be ọnuhna ikelu, kwuhịa be.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Ọ kanụ be, “Anụ zne gwuzoru n'Ọro Nsọ Chiokike, kanụ ele badnụ kpakara izi ke bụdnu ikne ka.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ele izi wam zne n'Ọro Nsọ Chiokike ke chi bọru neezni ele badnụ nhne.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ele be ziznernu ọro ikelu, whnụ́ge be n'ọro ikelu. Be lahna kanụ ele dusiri be,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Nga a dụru ọro ikelu, ọro tụru ọtu, kpakara ele nse neese ọnuhna, kọvu nga a gbamarnụ ọro, ọ zá nye zị nụ rime ọro.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nga nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele risi arịohna nụrnu a, ọ gbagwojiri be anya.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ige wam otu badnụ va, kanụ be. “Anụ le, ele rukna wam anụ yisiri n'ikelu zị n'Ọro Nsọ Chiokike neezni ele badnụ nhne.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele ya nụ be neese Ọro Nsọ zne kwuya ele izi wam, be méne be nhne rikne kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele badnụ jọotu be akaworugwu.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Be kwuya ele izi wam gwuzote be nụ ruwhnu ele eze-ikpe. Nye risi arịohna sịkwa be,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 kaa, “A dọru anụ aka nụ nsnị anụ zní nhne nụ rẹwhna Jizọsi. Anụ mernu kpakara ẹli Jerusẹlem jihịa n'iznizni anụ, anụ noovukwasi aị ẹnwu ọvnarna Nyerukna ka.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita nụ ele izi sarụ be, “A kwesiri o bnonu Chiokike nsnị karụ badnụ.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Chiokike ke ele nda aị mernu Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ, bụ nye anụ gburu, kpọgidne a n'olu ọgba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Chiokike gwelizọru a olu n'akarikwnunga a ma ọ bụru Nye Risi nụ Nye Ọznohia, ma ele Izirẹli tụhnasna, ma Chiokike gbarụnu be mmehie be.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 A bụ ele akebne nhne ele ka, ma Enine Nsọ, ke bụ nkesi Chiokike nyernu ele noobnonu a nsnị.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Nga be nụrnu ọka ka, ovu weru be ẹhni k'agịda, be kpebi o gbu ele izi wam.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kọvu otu nye Farisi rẹwhna a bụ Gamaliẹli, nye zni iwu ele Ju, nye ele badnụ nọoso anya, gwuzoru n'esilawụru ele ikpe, kaa ele izi wam whọga n'ederezi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ọ kanụ ele ikpe wam, “Ele Izirẹli, anya dụ anụ ẹli nhne anụ noopio o mee ele rukna ka.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 N'ige wheru ewhe, Tadịyosi whụyaru neeme ẹhni a nụ ọ bụ nye zị rikne, riwhu badnụ ẹno snornu a. Be gburu a, kpakara ele snornu a gbasarụ, otu a nwụrnu.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Omekwo, Judasị nye Galili whụyaru n'ige be gwnụrnu ele badnụ, ọ dọru agịda ele badnụ, be gburu a masị, kpakara ele snornu a gbasarụ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kịtna me kanụ anụ, anụ mée nhne ọbula megidne ele rukna ka. Anụ sịgbasi be. Ọ bụru nụ nhne ka bụ ẹrnu aka ke badnụ, ọ joowhu.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Kọvu ọ bụru nụ o hi n'aka Chiokike, anụ nwée rikne megbu be. Anụ jọowhnu nụ anụ nọolusi Chiokike ọgwnu.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Be sukwu ele izi wam, pnịa be nhne, kanụ be kwúma ọka berere nụ rẹwhna Jizọsi, be sịgbasi be, be la.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ele izi wam whọga nụ ruwhnu ele ikpe, ovu nọoso be n'ọnu kwnornu nụ Chiokike gwnụsiri be ele kwesiri ọ ta awhnụwhnu kwnornu nụ rẹwhna Jizọsi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kpakara ọbochi be zị n'Ọro Nsọ Chiokike, neezne n'ọro n'ọro ele badnụ nọokpo okwo izi ọma nụ Jizọsi bụ Karaịsi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.