Atos 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Kọvu otu nyerukna rẹwhna a bụ Ananayasị, ya nụ nnwerne a Safịra, reru ẹkwu be.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ya nụ nnwerne a kwekọtaru ọ bịta agwna ịwai, o gweya ke gwnarnụ bịta n'ọchi ele izi.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita kanụ a, “Ananayasị, ndaa kpa Ekwensu jihịaru mkpọma ị, mee i ị ghanụ Enine Nsọ aghalaghala, ị bịtaru agwna ịwai i reru ẹkwu.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Jịwa nwe ẹkwu sụ i reru a. Nga i reru a, ịwai wam zị n'aka ị o mee kpa o jiri masị ị. Ndaa kpa i jiri rị ọriri o mee nhne nụ kpa? Ị ghanụ Chiokike aghalaghala, ọ bụ́o badnụ.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Nga Ananayasị nụrnu ọka ka, ọ dna n'ẹli, nwụma. Ogwnu tụru kpakara ele nụrnu nhne mernu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Rụmu ikoro ele rukna va whụ a n'ikpe, vuru iznu a zne, lite a.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Nga nhne nụ lele awa ẹto wheru, nnwerne a varụ, kọvu ọ máa nhne mernu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pita sịkwa a, “Kanụ m, ka ọ bụ ọnu ịwai anụ reru ẹli wam?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pita kanụ a, “Kịni mernu jị nụ nzi i kwekọtaru ọ rna Enine Chiokike ọrnurna? Ele rukna ele liri nzi i gwuzo n'ọnu-mgbo kịtna, be joovuru i zne.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ngangam, ọ dna n'ẹli n'ọchi a, nwụma. Be vuru a whọga, lite a nụ ngeri nzi a.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kpakara ọgbako Chiokike nụ ele berere ke nụrnu a tụru ogwnu k'agịda.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ele izi rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu elekema n'esilawụru ele badnụ. Kpakara ele kweru naagbakọ nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ọ zá nye berere nwernu rikne sno be, ọ bụ n'ezi nụ ele badnụ naakaa be ọka ọma.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Kọvu agịda ele badnụ snornu ele kweru ekwe, ele rukna nụ ele rinya.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ka mernu be kwuya ele naarịa ẹhni igbugbu, dnanyịta be nụ ngeri apna n'olu ọkpata be nụ etere be, ma kpa Pita naagawhe enine a metụ agwna be.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Igbudu ele badnụ hi n'ẹli gbarụ Jerusẹlem gburugburu va kwuya ele ke be naarị ẹhni igbugbu, ma ele rẹnwu ọjo nwụgwu, be gwọru kpakara be.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ige wam okwno-awụwa jihịaru nye risi arịohna nụ ele nụ ya sno, bụ ele otu Sadusi, mkpọma.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Be nwudne ele izi, yisi be ikelu nụ ruwhnu ọhna.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kọvu enine izi Nyenwe aị varụ n'abalị, gbamanụ be ọnuhna ikelu, kwuhịa be.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Ọ kanụ be, “Anụ zne gwuzoru n'Ọro Nsọ Chiokike, kanụ ele badnụ kpakara izi ke bụdnu ikne ka.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ele izi wam zne n'Ọro Nsọ Chiokike ke chi bọru neezni ele badnụ nhne.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ele be ziznernu ọro ikelu, whnụ́ge be n'ọro ikelu. Be lahna kanụ ele dusiri be,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Nga a dụru ọro ikelu, ọro tụru ọtu, kpakara ele nse neese ọnuhna, kọvu nga a gbamarnụ ọro, ọ zá nye zị nụ rime ọro.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Nga nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele risi arịohna nụrnu a, ọ gbagwojiri be anya.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ige wam otu badnụ va, kanụ be. “Anụ le, ele rukna wam anụ yisiri n'ikelu zị n'Ọro Nsọ Chiokike neezni ele badnụ nhne.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele ya nụ be neese Ọro Nsọ zne kwuya ele izi wam, be méne be nhne rikne kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele badnụ jọotu be akaworugwu.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Be kwuya ele izi wam gwuzote be nụ ruwhnu ele eze-ikpe. Nye risi arịohna sịkwa be,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 kaa, “A dọru anụ aka nụ nsnị anụ zní nhne nụ rẹwhna Jizọsi. Anụ mernu kpakara ẹli Jerusẹlem jihịa n'iznizni anụ, anụ noovukwasi aị ẹnwu ọvnarna Nyerukna ka.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita nụ ele izi sarụ be, “A kwesiri o bnonu Chiokike nsnị karụ badnụ.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Chiokike ke ele nda aị mernu Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ, bụ nye anụ gburu, kpọgidne a n'olu ọgba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Chiokike gwelizọru a olu n'akarikwnunga a ma ọ bụru Nye Risi nụ Nye Ọznohia, ma ele Izirẹli tụhnasna, ma Chiokike gbarụnu be mmehie be.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 A bụ ele akebne nhne ele ka, ma Enine Nsọ, ke bụ nkesi Chiokike nyernu ele noobnonu a nsnị.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Nga be nụrnu ọka ka, ovu weru be ẹhni k'agịda, be kpebi o gbu ele izi wam.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kọvu otu nye Farisi rẹwhna a bụ Gamaliẹli, nye zni iwu ele Ju, nye ele badnụ nọoso anya, gwuzoru n'esilawụru ele ikpe, kaa ele izi wam whọga n'ederezi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ọ kanụ ele ikpe wam, “Ele Izirẹli, anya dụ anụ ẹli nhne anụ noopio o mee ele rukna ka.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 N'ige wheru ewhe, Tadịyosi whụyaru neeme ẹhni a nụ ọ bụ nye zị rikne, riwhu badnụ ẹno snornu a. Be gburu a, kpakara ele snornu a gbasarụ, otu a nwụrnu.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Omekwo, Judasị nye Galili whụyaru n'ige be gwnụrnu ele badnụ, ọ dọru agịda ele badnụ, be gburu a masị, kpakara ele snornu a gbasarụ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kịtna me kanụ anụ, anụ mée nhne ọbula megidne ele rukna ka. Anụ sịgbasi be. Ọ bụru nụ nhne ka bụ ẹrnu aka ke badnụ, ọ joowhu.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Kọvu ọ bụru nụ o hi n'aka Chiokike, anụ nwée rikne megbu be. Anụ jọowhnu nụ anụ nọolusi Chiokike ọgwnu.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Be sukwu ele izi wam, pnịa be nhne, kanụ be kwúma ọka berere nụ rẹwhna Jizọsi, be sịgbasi be, be la.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ele izi wam whọga nụ ruwhnu ele ikpe, ovu nọoso be n'ọnu kwnornu nụ Chiokike gwnụsiri be ele kwesiri ọ ta awhnụwhnu kwnornu nụ rẹwhna Jizọsi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kpakara ọbochi be zị n'Ọro Nsọ Chiokike, neezne n'ọro n'ọro ele badnụ nọokpo okwo izi ọma nụ Jizọsi bụ Karaịsi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.