Atos 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Kọvu otu nyerukna rẹwhna a bụ Ananayasị, ya nụ nnwerne a Safịra, reru ẹkwu be.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ya nụ nnwerne a kwekọtaru ọ bịta agwna ịwai, o gweya ke gwnarnụ bịta n'ọchi ele izi.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pita kanụ a, “Ananayasị, ndaa kpa Ekwensu jihịaru mkpọma ị, mee i ị ghanụ Enine Nsọ aghalaghala, ị bịtaru agwna ịwai i reru ẹkwu.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Jịwa nwe ẹkwu sụ i reru a. Nga i reru a, ịwai wam zị n'aka ị o mee kpa o jiri masị ị. Ndaa kpa i jiri rị ọriri o mee nhne nụ kpa? Ị ghanụ Chiokike aghalaghala, ọ bụ́o badnụ.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nga Ananayasị nụrnu ọka ka, ọ dna n'ẹli, nwụma. Ogwnu tụru kpakara ele nụrnu nhne mernu.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Rụmu ikoro ele rukna va whụ a n'ikpe, vuru iznu a zne, lite a.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Nga nhne nụ lele awa ẹto wheru, nnwerne a varụ, kọvu ọ máa nhne mernu.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita sịkwa a, “Kanụ m, ka ọ bụ ọnu ịwai anụ reru ẹli wam?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita kanụ a, “Kịni mernu jị nụ nzi i kwekọtaru ọ rna Enine Chiokike ọrnurna? Ele rukna ele liri nzi i gwuzo n'ọnu-mgbo kịtna, be joovuru i zne.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ngangam, ọ dna n'ẹli n'ọchi a, nwụma. Be vuru a whọga, lite a nụ ngeri nzi a.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kpakara ọgbako Chiokike nụ ele berere ke nụrnu a tụru ogwnu k'agịda.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ele izi rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu elekema n'esilawụru ele badnụ. Kpakara ele kweru naagbakọ nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ọ zá nye berere nwernu rikne sno be, ọ bụ n'ezi nụ ele badnụ naakaa be ọka ọma.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Kọvu agịda ele badnụ snornu ele kweru ekwe, ele rukna nụ ele rinya.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ka mernu be kwuya ele naarịa ẹhni igbugbu, dnanyịta be nụ ngeri apna n'olu ọkpata be nụ etere be, ma kpa Pita naagawhe enine a metụ agwna be.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Igbudu ele badnụ hi n'ẹli gbarụ Jerusẹlem gburugburu va kwuya ele ke be naarị ẹhni igbugbu, ma ele rẹnwu ọjo nwụgwu, be gwọru kpakara be.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ige wam okwno-awụwa jihịaru nye risi arịohna nụ ele nụ ya sno, bụ ele otu Sadusi, mkpọma.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Be nwudne ele izi, yisi be ikelu nụ ruwhnu ọhna.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kọvu enine izi Nyenwe aị varụ n'abalị, gbamanụ be ọnuhna ikelu, kwuhịa be.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Ọ kanụ be, “Anụ zne gwuzoru n'Ọro Nsọ Chiokike, kanụ ele badnụ kpakara izi ke bụdnu ikne ka.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ele izi wam zne n'Ọro Nsọ Chiokike ke chi bọru neezni ele badnụ nhne.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ele be ziznernu ọro ikelu, whnụ́ge be n'ọro ikelu. Be lahna kanụ ele dusiri be,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nga a dụru ọro ikelu, ọro tụru ọtu, kpakara ele nse neese ọnuhna, kọvu nga a gbamarnụ ọro, ọ zá nye zị nụ rime ọro.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nga nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele risi arịohna nụrnu a, ọ gbagwojiri be anya.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ige wam otu badnụ va, kanụ be. “Anụ le, ele rukna wam anụ yisiri n'ikelu zị n'Ọro Nsọ Chiokike neezni ele badnụ nhne.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele ya nụ be neese Ọro Nsọ zne kwuya ele izi wam, be méne be nhne rikne kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele badnụ jọotu be akaworugwu.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Be kwuya ele izi wam gwuzote be nụ ruwhnu ele eze-ikpe. Nye risi arịohna sịkwa be,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 kaa, “A dọru anụ aka nụ nsnị anụ zní nhne nụ rẹwhna Jizọsi. Anụ mernu kpakara ẹli Jerusẹlem jihịa n'iznizni anụ, anụ noovukwasi aị ẹnwu ọvnarna Nyerukna ka.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita nụ ele izi sarụ be, “A kwesiri o bnonu Chiokike nsnị karụ badnụ.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Chiokike ke ele nda aị mernu Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ, bụ nye anụ gburu, kpọgidne a n'olu ọgba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Chiokike gwelizọru a olu n'akarikwnunga a ma ọ bụru Nye Risi nụ Nye Ọznohia, ma ele Izirẹli tụhnasna, ma Chiokike gbarụnu be mmehie be.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 A bụ ele akebne nhne ele ka, ma Enine Nsọ, ke bụ nkesi Chiokike nyernu ele noobnonu a nsnị.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nga be nụrnu ọka ka, ovu weru be ẹhni k'agịda, be kpebi o gbu ele izi wam.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kọvu otu nye Farisi rẹwhna a bụ Gamaliẹli, nye zni iwu ele Ju, nye ele badnụ nọoso anya, gwuzoru n'esilawụru ele ikpe, kaa ele izi wam whọga n'ederezi.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ọ kanụ ele ikpe wam, “Ele Izirẹli, anya dụ anụ ẹli nhne anụ noopio o mee ele rukna ka.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 N'ige wheru ewhe, Tadịyosi whụyaru neeme ẹhni a nụ ọ bụ nye zị rikne, riwhu badnụ ẹno snornu a. Be gburu a, kpakara ele snornu a gbasarụ, otu a nwụrnu.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Omekwo, Judasị nye Galili whụyaru n'ige be gwnụrnu ele badnụ, ọ dọru agịda ele badnụ, be gburu a masị, kpakara ele snornu a gbasarụ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kịtna me kanụ anụ, anụ mée nhne ọbula megidne ele rukna ka. Anụ sịgbasi be. Ọ bụru nụ nhne ka bụ ẹrnu aka ke badnụ, ọ joowhu.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Kọvu ọ bụru nụ o hi n'aka Chiokike, anụ nwée rikne megbu be. Anụ jọowhnu nụ anụ nọolusi Chiokike ọgwnu.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Be sukwu ele izi wam, pnịa be nhne, kanụ be kwúma ọka berere nụ rẹwhna Jizọsi, be sịgbasi be, be la.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ele izi wam whọga nụ ruwhnu ele ikpe, ovu nọoso be n'ọnu kwnornu nụ Chiokike gwnụsiri be ele kwesiri ọ ta awhnụwhnu kwnornu nụ rẹwhna Jizọsi.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kpakara ọbochi be zị n'Ọro Nsọ Chiokike, neezne n'ọro n'ọro ele badnụ nọokpo okwo izi ọma nụ Jizọsi bụ Karaịsi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.