Atos 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Kọvu otu nyerukna rẹwhna a bụ Ananayasị, ya nụ nnwerne a Safịra, reru ẹkwu be.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ya nụ nnwerne a kwekọtaru ọ bịta agwna ịwai, o gweya ke gwnarnụ bịta n'ọchi ele izi.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pita kanụ a, “Ananayasị, ndaa kpa Ekwensu jihịaru mkpọma ị, mee i ị ghanụ Enine Nsọ aghalaghala, ị bịtaru agwna ịwai i reru ẹkwu.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Jịwa nwe ẹkwu sụ i reru a. Nga i reru a, ịwai wam zị n'aka ị o mee kpa o jiri masị ị. Ndaa kpa i jiri rị ọriri o mee nhne nụ kpa? Ị ghanụ Chiokike aghalaghala, ọ bụ́o badnụ.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Nga Ananayasị nụrnu ọka ka, ọ dna n'ẹli, nwụma. Ogwnu tụru kpakara ele nụrnu nhne mernu.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Rụmu ikoro ele rukna va whụ a n'ikpe, vuru iznu a zne, lite a.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Nga nhne nụ lele awa ẹto wheru, nnwerne a varụ, kọvu ọ máa nhne mernu.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita sịkwa a, “Kanụ m, ka ọ bụ ọnu ịwai anụ reru ẹli wam?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pita kanụ a, “Kịni mernu jị nụ nzi i kwekọtaru ọ rna Enine Chiokike ọrnurna? Ele rukna ele liri nzi i gwuzo n'ọnu-mgbo kịtna, be joovuru i zne.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ngangam, ọ dna n'ẹli n'ọchi a, nwụma. Be vuru a whọga, lite a nụ ngeri nzi a.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Kpakara ọgbako Chiokike nụ ele berere ke nụrnu a tụru ogwnu k'agịda.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ele izi rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu elekema n'esilawụru ele badnụ. Kpakara ele kweru naagbakọ nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ọ zá nye berere nwernu rikne sno be, ọ bụ n'ezi nụ ele badnụ naakaa be ọka ọma.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Kọvu agịda ele badnụ snornu ele kweru ekwe, ele rukna nụ ele rinya.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ka mernu be kwuya ele naarịa ẹhni igbugbu, dnanyịta be nụ ngeri apna n'olu ọkpata be nụ etere be, ma kpa Pita naagawhe enine a metụ agwna be.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Igbudu ele badnụ hi n'ẹli gbarụ Jerusẹlem gburugburu va kwuya ele ke be naarị ẹhni igbugbu, ma ele rẹnwu ọjo nwụgwu, be gwọru kpakara be.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ige wam okwno-awụwa jihịaru nye risi arịohna nụ ele nụ ya sno, bụ ele otu Sadusi, mkpọma.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Be nwudne ele izi, yisi be ikelu nụ ruwhnu ọhna.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Kọvu enine izi Nyenwe aị varụ n'abalị, gbamanụ be ọnuhna ikelu, kwuhịa be.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Ọ kanụ be, “Anụ zne gwuzoru n'Ọro Nsọ Chiokike, kanụ ele badnụ kpakara izi ke bụdnu ikne ka.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ele izi wam zne n'Ọro Nsọ Chiokike ke chi bọru neezni ele badnụ nhne.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ele be ziznernu ọro ikelu, whnụ́ge be n'ọro ikelu. Be lahna kanụ ele dusiri be,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Nga a dụru ọro ikelu, ọro tụru ọtu, kpakara ele nse neese ọnuhna, kọvu nga a gbamarnụ ọro, ọ zá nye zị nụ rime ọro.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Nga nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele risi arịohna nụrnu a, ọ gbagwojiri be anya.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ige wam otu badnụ va, kanụ be. “Anụ le, ele rukna wam anụ yisiri n'ikelu zị n'Ọro Nsọ Chiokike neezni ele badnụ nhne.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele ya nụ be neese Ọro Nsọ zne kwuya ele izi wam, be méne be nhne rikne kwnornu nụ be nọotu ogwnu ele badnụ jọotu be akaworugwu.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Be kwuya ele izi wam gwuzote be nụ ruwhnu ele eze-ikpe. Nye risi arịohna sịkwa be,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 kaa, “A dọru anụ aka nụ nsnị anụ zní nhne nụ rẹwhna Jizọsi. Anụ mernu kpakara ẹli Jerusẹlem jihịa n'iznizni anụ, anụ noovukwasi aị ẹnwu ọvnarna Nyerukna ka.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita nụ ele izi sarụ be, “A kwesiri o bnonu Chiokike nsnị karụ badnụ.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Chiokike ke ele nda aị mernu Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ, bụ nye anụ gburu, kpọgidne a n'olu ọgba.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Chiokike gwelizọru a olu n'akarikwnunga a ma ọ bụru Nye Risi nụ Nye Ọznohia, ma ele Izirẹli tụhnasna, ma Chiokike gbarụnu be mmehie be.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 A bụ ele akebne nhne ele ka, ma Enine Nsọ, ke bụ nkesi Chiokike nyernu ele noobnonu a nsnị.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Nga be nụrnu ọka ka, ovu weru be ẹhni k'agịda, be kpebi o gbu ele izi wam.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kọvu otu nye Farisi rẹwhna a bụ Gamaliẹli, nye zni iwu ele Ju, nye ele badnụ nọoso anya, gwuzoru n'esilawụru ele ikpe, kaa ele izi wam whọga n'ederezi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ọ kanụ ele ikpe wam, “Ele Izirẹli, anya dụ anụ ẹli nhne anụ noopio o mee ele rukna ka.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 N'ige wheru ewhe, Tadịyosi whụyaru neeme ẹhni a nụ ọ bụ nye zị rikne, riwhu badnụ ẹno snornu a. Be gburu a, kpakara ele snornu a gbasarụ, otu a nwụrnu.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Omekwo, Judasị nye Galili whụyaru n'ige be gwnụrnu ele badnụ, ọ dọru agịda ele badnụ, be gburu a masị, kpakara ele snornu a gbasarụ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Kịtna me kanụ anụ, anụ mée nhne ọbula megidne ele rukna ka. Anụ sịgbasi be. Ọ bụru nụ nhne ka bụ ẹrnu aka ke badnụ, ọ joowhu.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kọvu ọ bụru nụ o hi n'aka Chiokike, anụ nwée rikne megbu be. Anụ jọowhnu nụ anụ nọolusi Chiokike ọgwnu.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Be sukwu ele izi wam, pnịa be nhne, kanụ be kwúma ọka berere nụ rẹwhna Jizọsi, be sịgbasi be, be la.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ele izi wam whọga nụ ruwhnu ele ikpe, ovu nọoso be n'ọnu kwnornu nụ Chiokike gwnụsiri be ele kwesiri ọ ta awhnụwhnu kwnornu nụ rẹwhna Jizọsi.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kpakara ọbochi be zị n'Ọro Nsọ Chiokike, neezne n'ọro n'ọro ele badnụ nọokpo okwo izi ọma nụ Jizọsi bụ Karaịsi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.